Два перевода Билли Коллинза. Танцуя в сторону Вифл
* * *
Если в последние минуты двадцатого века
всё ж останется время на один финальный танец,
я хотел бы его медленно протанцевать с тобой –
например, в танцзале приморского отеля.
Я прижимал бы тебя ладонью чуть ниже талии,
а прошедшая сотня лет оседала бы кучей –
зеркал ли, пуговиц, иль может – легкомысленных туфелек;
точно так же исчез паркет и д е в я т н а д ц а т о г о века –
растаяв в багровом облаке кирпичной пыли.
Не будет времени заказать еще по бокалу вина
иль потерзаться о том, что так и не было сказано –
когда оркестр начнет соскальзывать в море,
а мы – напевать впоголоса, забыв обо всем –
чт'о бы они там себе ни играли.
____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В названии – аллюзия на
стихотворение Йейтса, где упоминается "движение
в сторону Вифлеема".
DANCING TOWARD BETHLEHEM
by Billy Collins
If there is only enough time in the final
minutes of the twentieth century for one last dance
I would like to be dancing it slowly with you,
say, in the ballroom of a seaside hotel.
My palm would press into the small of your back
as the past hundred years collapsed into a pile
of mirrors or buttons or frivolous shoes,
just as the floor of the ninteenth century gave way
and disappeared in a red cloud of brick dust.
There will be no time to order another drink
or worry about what was never said,
not with the orchestra sliding into the sea
and all our attention devoted to humming
whatever it was they were playing.
(с английского)
*************************************************
А потом я поэкспериментировала немножко с рифмой
( по машинному подстрочнику с моими уточнениями)
* * *
если есть у нас для последнего танца
ещё время в этом столетьи двадцатом
я б хотел станцевать его медленно с вами
пусть в отеле приморском в его танцзале
и ладонь прижималась бы к вашей талии
сотню лет прошедших пускай разрушая
в груде кнопок зеркал и обуви сбитой
будто бы в девятнадцатом веке забытом
но исчезло столетье в кирпичной пыли
и нет времени нам на другой напиток
волноваться ль что мы не до-говорили
и с оркестром скользящим в море около
посвятим
своё
внимание
рокоту
безразличны к тому что играют в мире
Свидетельство о публикации №115120400291
Целую!
Елена Багдаева 1 14.02.2017 03:25 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 14.02.2017 11:21 Заявить о нарушении
Целую!
Елена Багдаева 1 14.02.2017 13:15 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/11/27/5800
Хотя Коллинз бы содрогнулся, если б знал русский яз., особенно где рифмованный конец...
Елена Багдаева 1 15.02.2017 05:02 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 15.02.2017 09:51 Заявить о нарушении
Тань, а может его партнерша по танцам имела 42-й размер одежды... Тогда можно и обнять ладонью... А вообще-то там в оригинале дословно "...моя ладонь вжималась бы в твою поясницу...". Я этот второй варьянт дала скорей для хохмы, чтоб продемонстрировать свои потуги зарифмовать Коллинза. Пусть повесит, а потом я его сотру нафик.
Спасибо, что зашла! Целую!
Елена Багдаева 1 15.02.2017 12:56 Заявить о нарушении