Дафинка Станева. Сельские звезды
Яни гьа кьулерун, хьана авара.
Абур - зегьмет кани ади инсанар,
КIвалахиз жеда гьа салан маргъвара.
Абурун руьгьера гегьенш чуьлда хьиз,
Миливал, канивал арадал къвезва,
Ва абур пишкешда эвез кан тийиз,
Инсанрин гунагьар михьи ийизва..
Абуру ахъайда гьар са касдиз рак,
Ва фуни жагъурда вириди патал.
Вегьизвач терездал хъсанвилер гьакI-
Им алат абурун, гъидай секинвал.
Гагь зегьем, гагь къайи чинар атIузва,
Рекьида храдай затI гваз гъилера.
Абуруз герек туш газетрин суза,
Квахьда, ван тавуна, цавун цифера.
Халикьди руьгь цада аршдин къатара,
Акъатда гъетерин эквер цавара..
Алакьда сагъариз и гъетеривай,
Чи руьгьда секинвал квахьай чIавара.
(перевёл на лезгинский Билал АДИЛОВ)
.................................
Дафинка Станева
Сельские звезды
Их не найдешь на глянцевых страницах,
На вечерах с пресыщенной "попсой".
Они - простые труженицы, жрицы,
Что бдят над огородной полосой.
В их душах, как на нивах необъятных,
Рождаются и милость, и любовь,
Они их дарят миру без отплаты,
Грехи людские искупая вновь.
Они всегда откроят людям двери
И хлеб найдут для близких и чужих.
Добро, что дарят, на весах не мерят -
Ведь это средство для покоя их.
Их гримирует то жара, то стужа.
Встречают смерть с вязанием в руках.
Им лицедейский стон газет не нужен.
Беззвучно исчезают в облаках.
Бог в борозды небесные их сеет.
Восходит над землею звездный свет.
И эти звезды исцелить умеют,
Когда покоя в наших душах нет.
Перевод с болгарского: Валерия Латынина
Свидетельство о публикации №115120400164
Валерий Латынин 05.12.2015 13:26 Заявить о нарушении
Они всегда откроят людям двери
И хлеб найдут для близких и чужих.
Добро, что дарят, на весах не мерят - очень точно сказано...С дружеским приветом , Билал.
Билал Адилов 18.12.2015 00:40 Заявить о нарушении