Хай без перехода на личности
Себе внушаю: «И нехай*», –
...
Поддержка, кажется, нужна,
Да пересудам грош цена.
*неха;й "пусть, пускай", орл., курск., тамб., укр. неха;й, хай,
***
Рецензия
Чтоб других критиковать,
Без порочным надо стать.
03.12.2015 14:10 •
***
Да нет, я критику люблю, когда корректна и свою))
Без переходов на личности – это главное.
03.12.2015 14:20
ХАЙ БЕЗ ПЕРЕХОДА НА ЛИЧНОСТИ
Когда заходит Нюра Хай, (c)
Я поднимаю громкий хай*:
Ведь не могу же я молчать?
Стишата тисну я в печать
Про «Без порочным надо стать» —
Друзья ведь тоже мне под стать!
Поддержка, кажется, нужна: (c)
Тогда какого же рожна?..
«Перевожу» — на том стою.
Люблю и критику. Свою.
* Хай (разг.) — ругань, громкие крики, шум, скандал
Свидетельство о публикации №115120307015
Никого и ничего не любит наша "переводчица", героиня Вашей пародии: ни себя (поскольку публиковать безграмотную чушь, перевирать талантливые стихи может только человек, который чихает на свое человеческое достоинство и всякую нравственность изначально); ни авторов и их стихи, которые она - по ее убеждению - "переводит"; ни русский язык, с которым все та же "героиня", мягко говоря, не дружит)(
Глумление над произведениями, которое она самонадеянно называет "переводами", как и то, что она называет "своей критикой" - давно перешло все разумные границы.
Один весьма показательный пример ее "критики":
"Закинуло крону в безбрежье, (!!!)
а корень забило в меня, (бедняга! больно, наверно, было?)"
Чувствуете, сарказм нашей "умницы"?
И кому же она его адресирует?
Автору первоисточника! Поскольку именно он написал:
"Простряло корона в безкрая,
а корен забило във мен"..
Но разве человек, не знающий и не пытающий понять языка оригинала и увидеть образный ряд первоисточника, способен что-то понять?
Безнадежный случай..(
Людмила Станева Переводы 03.12.2015 23:33 Заявить о нарушении
«Героиня» неоднократно писала о том, что её «переводы.... уже оценили те, кто понимает язык...» Уже «обветрены» её транспаранты с «отзывами болгарских поэтов». Сродни такому, например: «... очень красивый перевод!А для точности перевода я уже не буду говорить - твои переводы самый точный...»
Впрочем, если болгарским авторам всё равно, во что превращают их стихи, то это, как говорится, дело хозяйское.
Не хочу даже ничего цитировать из этого «самого точного перевода».
Процитирую другое — недавно прочитанный мною ответ одного замечательного переводчика на эту рецензию:
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/22/2470
А что касается пародий — так ведь за «героиней» не успеть: она ежедневно радует своих читателей новыми «шедеврами». :-)
С уважением -
Любовь Цай 03.12.2015 23:45 Заявить о нарушении