Сестрицы

Английская  поэтесса  Кристина Россетти, её стихи  давно стали классикой английской литературы. Ее стихи звучны и певучи и довольно часто грустны и трагичны…
Здесь её стихи в переводе Маши Лукашиной.


Сестрицы

- Ты не видела, сестрица, -
Хоть случайно, невзначай! -
Голубя в моем окошке?
Что смеешься?.. Отвечай!
Вечером, а может, ночью,
Перед самою грозой?
В клюве он держал колечко
С голубою бирюзой.
 
- Да, я голубя видала...
Мне пришлось его пугнуть,
Чтобы он в окно не бился,
Чтобы ты могла уснуть.
 
- Ты добра ко мне, я знаю...
Так ответь, моя душа,
А собаку ты видала,
Что космата и рыжа?
Вдоль ограды пробежала
И обнюхала крыльцо...
У нее на шее лента,
А на ленте - письмецо.
 
- Да, сестрица, та собака
Выла ночью под ветлой.
Я, покой твой охраняя,
Прогнала ее метлой.
 
- А хорошенькому пажу
Ты не открывала дверь?
Что, и не припомнишь даже?
Не приходит он теперь.
Плащ его богат и ярок.
На плече венок из роз.
Он мне приносил подарок -
Дивный гребень для волос.
 
- Как же, я его видала...
И отвадила скорей,
Чтоб тебя не беспокоил
Скрип несмазанных дверей.
 
- Стой, не убегай, сестрица,
Не криви в усмешке рот...
Незнакомого мужчину
Ты видала у ворот?
Он придет ко мне сегодня,
Чтоб просить моей руки!
Я люблю его всем сердцем,
Наши чувства глубоки!
 
- Незнакомца я видала...
Но тебе не все ль равно?
Я, вздохнув, ему сказала,
Что ты замужем давно.
 
- Ложь! Вот это ложь, сестрица!
Ты разбила сердце мне...
Как ты можешь веселиться?..
Чтоб тебе гореть в огне!
Побегу за ним вдогонку,
За него приму и смерть...
Ах, завистница лихая,
Как же ты могла посметь?!
 
- Что ж, беги за ним, коль хочешь...
Вот что я тебе скажу:
Ты семьи не опорочишь...
Я тебя опережу.

© Маша Лукашкина – перевод


Рецензии