Чётто, сумимасэн!
На длинных нерусских ногах*,
Точнее сказать, бесконечных,
Без комплексов "совесть" и "страх",
Сную средь пижонов беспечных.
Не пью, не курю,…не дышу,
Не рву зачехленную душу.
Я просто слуга - разношу
Сакэ, якитори и суши.
Певучим влеку голоском,
Проворная, будто живая!
Сегодня народу битком -
Везде и ко всем поспеваю!
Бесшумны катки. Телеглаз
Ведет меня к столику прямо:
Несу кусияки для вас,
А вот – сукияки для дамы!
Сюдзин** поцелует в висок -
Мигну на прощанье подсветкой
И кушаю, кушаю ток –
Без палочек.
Так.
Из розетки…
*Строчка из стихотворения А.Тарковского "Верблюд"
**Хозяин
Название переводится "Подойдите, официант!"
Свидетельство о публикации №115120108150
чётто - это немного, чуть-чуть, но отдельно не произносится, только в сочетании.
Фразу из заглавия можно перевести: "Эй" или "Алё", то есть восклицание, когда мы хотим обратить на себя внимание.
«Чётто, сумимасэн га» - Скажите, пожалуйста
Я знаю несколько слов - два раза была в Японии. http://stihi.ru/2015/03/31/11469
Оксана Задумина 27.09.2022 17:00 Заявить о нарушении
Я в Японии не бывал, но тут пришлось гуглить, как примерно там можно подозвать официанта. Стих-е имеет в основе сообщение о первом роботе-официанте, появившемся лет 15 назад в одном японском ресторане.
Никола Важский 27.09.2022 22:28 Заявить о нарушении