Чётто, сумимасэн!

 

На длинных нерусских ногах*,
Точнее сказать, бесконечных,
Без комплексов "совесть" и "страх",
Сную средь пижонов беспечных.

Не пью, не курю,…не дышу,
Не рву зачехленную душу.
Я просто слуга - разношу
Сакэ, якитори и суши.

Певучим влеку голоском,
Проворная, будто живая!
Сегодня народу битком -
Везде и ко всем поспеваю!

Бесшумны катки.  Телеглаз
Ведет меня к столику прямо:
Несу кусияки для вас,
А вот – сукияки для дамы!

Сюдзин** поцелует в висок -
Мигну на прощанье подсветкой
И кушаю, кушаю ток –
Без палочек.
Так.
Из розетки…

*Строчка из стихотворения А.Тарковского "Верблюд"
**Хозяин
Название переводится "Подойдите, официант!"


Рецензии
Сумимасэн - это по-японски: извините, простите
чётто - это немного, чуть-чуть, но отдельно не произносится, только в сочетании.
Фразу из заглавия можно перевести: "Эй" или "Алё", то есть восклицание, когда мы хотим обратить на себя внимание.
«Чётто, сумимасэн га» - Скажите, пожалуйста
Я знаю несколько слов - два раза была в Японии. http://stihi.ru/2015/03/31/11469

Оксана Задумина   27.09.2022 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана!
Я в Японии не бывал, но тут пришлось гуглить, как примерно там можно подозвать официанта. Стих-е имеет в основе сообщение о первом роботе-официанте, появившемся лет 15 назад в одном японском ресторане.

Никола Важский   27.09.2022 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.