Эдуард Шнейдерман В защиту флейты В защита на флей

„В ЗАЩИТУ ФЛЕЙТЫ”
Эдуард Моисеевич Шнейдерман (1936-2012 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В ЗАЩИТА НА ФЛЕЙТАТА
 
Джаз,
не развращавай Флейтата!
Тя е тъничка, мъничка,
с тъжни очи,
гласът й сребрист е и чист и студен
като ручейче –
момиче е тя,
момиче от симфоничния оркестър.
Защо я
отделихте от нейните?
Не развращавай флейтата, джаз,
не трябва.
 
Не ви ли стигат своите жени –
гласовитата Банджо, веселата Банджо, танцуващата Банджо...
А пък Китарата какви бедра
разкошни има!
Какви бедра има Китарата!
А Саксофоншата!
Това е въплъщение на страстта,
самата страст!
Звънкогласата блестяща Тръба
може да бъде отлична любовница...
Не ви ли стигат своите жени, джаз?
Малко ли са ви?
 
Какво правите, джаз, оставете,
оставете Флейтата –
вие, братя Саксофони,
присмехулници и оплаквачи, добряци по душа,
вие, братя Барабани,
докачливи, с големи юмруци, но славни момчета,
ти, заплес Фагот,
разказвач на анекдоти,
и ти, брюнет Кларнет
с уста до ушите, обичащ да си побъбриш и да се поозъбиш,
и ти, угоен Контрабас,
флегматичен чревоугодник,
и ти, отракан Роял,
с всички приятел, душата на компанията... –
джаз,
оставете на мира мъничката Флейта!
Оставете момичето!


Ударения
В ЗАЩИТА НА ФЛЕЙТАТА
 
Джа́з,
не разврашта́вай Фле́йтата!
Тя е тъ́ничка, мъ́ничка,
с тъ́жни очи́,
гласъ́т й сребри́ст е и чи́ст и студе́н
като ру́чейче –
моми́че е тя́,
моми́че от симфони́чния орке́стър.
Защо́ я
отдели́хте от не́йните?
Не разврашта́вай фле́йтата, джа́з,
не тря́бва.
 
Не ви ли сти́гат сво́ите жени́ –
гласови́тата Ба́нджо, ве́селата Ба́нджо, танцу́ваштата Ба́нджо...
А пък Кита́рата какви́ бедра́
разко́шни и́ма!
Какви́ бедра́ и́ма Кита́рата!
А Саксофо́ншата!
Това́ е въплъште́ние на страстта́,
сама́та стра́ст!
Звънкогла́сата блестя́шта Тръба́
мо́же да бъ́де отли́чна любо́вница...
Не ви ли сти́гат сво́ите жени́, джа́з?
Ма́лко ли са ви?
 
Какво́ пра́вите, джа́з, оставе́те,
оставе́те Фле́йтата –
ви́е, бра́тя Саксофо́ни,
присмеху́лници и оплаква́чи, добря́ци по душа́,
ви́е, бра́тя Бараба́ни,
докачли́ви, с голе́ми юмру́ци, но сла́вни момче́та,
ти́, за́плес Фаго́т,
разказва́ч на анекдо́ти,
и ти́, брюне́т Кларне́т
с уста́ до уши́те, оби́чашт да си побъ́бриш и да се поозъ́биш,
и ти́, угое́н Контраба́с,
флегмати́чен чревоуго́дник,
и ти́, отра́кан Роя́л,
с вси́чки прия́тел, душа́та на компа́нията... –
джа́з,
оставе́те на ми́ра мъ́ничката Фле́йта!
Оставе́те моми́чето!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Эдуард Шнейдерман
В ЗАЩИТУ ФЛЕЙТЫ
 
Джаз,
не надо Флейту развращать!
Она тонкая, маленькая,
грустные глаза,
голос серебряный, чистый, холодный
как ручеек, –
девочка она,
девочка из симфонического оркестра.
Зачем
отбили ее от своих?
Не надо Флейту развращать, джаз,
не надо.
 
Мало вам своих женщин? –
голосистой Банджо, веселой Банджо, танцующей Банджо...
А у Гитары какие бедра
роскошные!
Какие бедра у Гитары!
А Саксофонши!
Это воплощение страсти,
сама страсть!..
Звонкоголосая блестящая Труба
способна быть любовницей отменной...
Мало вам своих женщин, джаз?
Мало?
 
Что же вы делаете, джаз, оставьте,
оставьте Флейту –
вы, братья Саксы,
хохотуны и плакальщики, добряки в душе;
вы, братья Барабаны,
драчливые, большие кулаки, но славные ребята;
ты, губошлеп Фагот,
рассказчик анекдотов;
и ты, брюнет, Кларнет,
рот до ушей, любитель поболтать, позубоскалить;
ты, тучный Контрабас,
большой чревоугодник и флегматик;
ты, разбитной Рояль,
со всеми в дружбе, душа компании, –
джаз,
оставьте маленькую Флейту!
оставьте девочку!
 
               1960 г.




---------------
Руският поет и литературовед Едуард Шнейдерман (Эдуард Моисеевич Шнейдерман) е роден на 20 март 1936 г. в Ленинград. Завършва филологическия факултет на Ленинградския държавен университет (1965 г.). Работи като фрезовчик, литературен секретар, редактор, библиотекар и архивар. От края на 50-те години участва активно в неофициалния литературен живот на Ленинград, издава самиздатските списания „Зов” (1957 г.) и „Оптима” (1960-1962 г.). Съставител е на поетичните сборници „Стихотворная сатира первой русской революции 1905-1907” (1969 г.), „Лепта” (1975 г.), „Острова” (1982, 1996 г.), „Поэты-имажинисты” (1997 г.) и др. Печата поезия и литературна критика в самиздатски и чуждестранни издания като „Через”, „Время и мы”, „Мулета”, „У Голубой лагуны”, „Часы”, „Обводный канал”, „Красный щедринец” и в официални издания като „Дни поэзии”, „Молодой Ленинград”, „Новая газета”, „Книжное обозрение”, „Звезда” и др. Публикува 110 статии по история на руската литература и руското изобразително изкуство. Съорганизатор е на творческото обединение „Лестница” (1975 г.), член е на литературните обединения „Нарвская застава” (1960-1965 г.), „Клуб 81” (1981 г.) и на Международната федерация на руските писатели (2005 г.). Автор е на стихосбирките „Свалка” (1994 г.), „Годы Свиньи” (1999 г.), „Большая книга Дворника” (2001 г.), „Российские купипродамы за 280 лет” (2004 г.), „Стихоопыты” (2009 г.) и „Осязание” (2009 г.). Живее в Санкт Петербург. Умира на 16 октомври 2012 г. в Тел Авив.


Рецензии
Уважаемый Красимир. Это стихотворение не оставляло меня в покое со вчерашнего вечера. Эта невинность оркестровой флейты и на меня произвело неизгладимое впечатление. Мимо меня стали проноситься тяжелые шаги контробаса, призывные звучания трубы, гороховый бой ударных, конечно же воробьиные бега по клавишам рояля, но флейта...
Написал Вам вроде, как ответ что ли. И назвал этот стих НЕВИННОСТЬ ФЛЕЙТЫ.
Если не трудно прочтите, ну и конечно буду ждать от Вас весточки здесь.
С уважением, Сергей.

Сергей Белоусов 4   02.12.2015 13:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →