Не пересечься- из Веточки Вишни

 Веточка Вишни.

Вже день до вечора хиливсь,
 журився птах десь одинокий,
 а в серці нетривкий неспокій
 на сто "чому" гірких розбивсь.

 Блукала тінь, а в закутку
 душі моєї - ніби спалах! -
 немає "нас" в отих дзеркалах,
 що люди  долею  зовуть.

 Нема, не буде, й не було...
 Мій шлях з твоїм не перетнуться,
 лиш гостро зморшками ввіп'ються
 літа самотності в чоло.

Перевод с украинского Инны Гавриловой.

И день уж к вечеру манил,
грустила птица одиноко,
а сердце словно кто-то током
на горьких сто"за что?" разбил.

Блуждала тень,и лишь в углу
души всё в сполохах мерцало-
"нас" не было с тобой в зерцалах,
где можно прочитать судьбу.

Не будет,не было и нет...
Дорогам нашим ввек не слиться,
они, морщинами на лицах,
оставят свой глубокий след.

   30.11.2015г.

Большое спасибо Татьяне-Кариатиды Сны  за помощь в переводе.

http://www.stihi.ru/avtor/vtoraiajizn


Рецензии
Инночка! Очень интересное дело - перевод, я очень рада, что и ты этим увлеклась. Успехов тебе, солнышко! Первая проба очень понравилась!!! Спасибо. Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   01.12.2015 22:49     Заявить о нарушении
Буду стараться! Мне украинская речь очень близка, мы в своем крае говорим на суржике. Спасибо тебе ,Натулик!!! С теплышками,Инна.

Инна Гаврилова   02.12.2015 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.