Уильям Вордсворт. Смена позиций
Вставай, мой друг, от книг долой –
Иначе будешь ты с горбом,
Вставай и проясни лик свой.
К чему мучение трудом?
Над горным пиком солнца свет
На зелень дола, в глубину,
Распространяет нежный цвет,
Поры вечерней желтизну.
Рой книг: борьба или тоска;
Приди в лесок, там птичий грай,
Как эта музыка сладка,
И есть в ней мудрость, так и знай.
Но, чу! Послушай, дрозд поёт,
Он проповедник неплохой:
– На истин свет иди, вперёд,
Природа будет лидер твой.
Сокровищ у неё – весь мир –
И для души, и для ума
Целебный, мудрый элексир;
И радость к нам идёт сама.
Весенний лес даст больше знать
О человеке всё без слов,
Чем о добре и зле сказать
Сумеют сотни мудрецов.
Природы знания сладки,
А мы совать свой ум спешим,
Красу ломаем на куски
И, убивая, расчленим.
Достаточно искусств, наук!
Закрой бесплодные листы,
Иди, возьми лишь сердце, друг,
Смотри, и всё воспримешь ты.
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless--
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:--
We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
Свидетельство о публикации №115112902109