Счастлив ли ты... из Веточки Вишни
Оригинал автора Веточка Вишни.
Ну, то скажи мені, милий,
ти вже щасливий ?
Сам обирав - до душi чи до мислі…
Бігає хлопчик в твоєму дворі,
а з неба – злива.
Падають краплі, мов сльози, у моїм місті
Я тебе так оксамитово , ніби фіалка
в пахощі душу чиюсь огорнула і тішить…
Пристрасно, стрімко, і ніжно і палко…
…гадки не мала, що візьмеш
і просто – залишиш…
Вольный перевод с украинского Инны Гавриловой.
Ну, так скажи мне,мой милый:
теперь ты счастливый?
Сам выбирал- по душе ль,по уму ли...
Твой во дворе уж лопочет сынуля...
Мне ж - с неба ливень...
слезами моими.
Я же так бархатно,словно фиалка,
всею душою тебя обнимала...
Страстно и трепетно,ласково,жарко...
Припоминаешь?...
...Гадать не гадала,
что изомнёшь ...и сломаешь..
28.11.2015г.
Второй вариант вольного перевода Инны Гавриловой( более близкий к тексту оригинала)
Ну,так скажи мне,мой милый:
ты нынче счастливый?
Сам выбирал - по душе ль,по уму ли...
Твой во дворе уж лопочет сынок...
а с неба- ливни.
Падают капли слезами на мой городок.
Я тебя так бархатисто,как может фиалка,
нежною чистой душой обнимала...
Страстно и трепетно,ласково...Жаль мне-
гадать не гадала,что просто
возьмешь - и оставишь.
30.11.2015г.
Выражаю благодарность за помощь в переводе Светлане Груздевой
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
Свидетельство о публикации №115112809078
Наталья Исаева Горецкая 01.12.2015 22:52 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 02.12.2015 00:28 Заявить о нарушении