На тему. Sonnet 43 by William Shakespeare

***
Моргну невольно, отведя глаза            
От будничного бледного пейзажа;
Витражных крыльев лета стрекоза,
Запачканная в повседневной саже,
Уныло путешествует до сна,
Где я тебя встречаю яркой тенью,
Где властвуют такие чудеса,
Что бедный мрак спешит уйти в забвенье.   
И я благословляю взгляда суть:
Увидеть днем, задержанным в ресницах,
Знакомый образ, (продолжая путь),
Что ночью, непременно, будет сниться.
Ведь ночь – тот день, где нет с тобой меня,
И день – тот сон, где вижу я тебя.
28.11.15

***


Sonnet 43 by William Shakespeare
*

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

*


Рецензии