Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод
Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.
_____________________________________
Судьба преподносит хороший урок:
Подарит одежду, потом как чеснок
Разденет.Когда б горевал над судьбою
От дум бесполезных состариться мог.
Второй вариант:
Судьба, то дарит мне одежду - делая эмиром,
То раздевает наголо, смеясь всем миром.
Что толку горевать и мучиться напрасно,
Стареть я не хочу, хочу я быть кумиром.
Свидетельство о публикации №115112804670
Придраться конечно можно, по-дружески, не из вредности-
почему гол, как чеснок, чеснок в шелухе, вот глагол "раздет" тут бы надо, с ним всё встаёт на своё место. Я бы над этой строчкой подумала, рубаи-то хорошее.
Это мои мысли вслух, я их вам, Любаша не навязываю, вы автор.
Просто поделилась.
Удачи вам, хорошо вы пишите рубаи.
Ткешелашвили Ольга 11.11.2023 00:22 Заявить о нарушении
Судьба преподносит хороший урок:
Подарит одежду, потом как чеснок
Разденет.Когда б горевал над судьбою
От дум бесполезных состариться мог.
Мне важно, Ваше мнение!
Любовь Истомина 11.11.2023 05:40 Заявить о нарушении