Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

   Подстрочный перевод на русский язык - Алексея Лущенко
               
             Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром,
             То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
             Не хочу думать я о капризах судьбы:
             Бесполезные думы могут состарить меня.

_____________________________________
         
            
Судьба преподносит хороший урок:
Подарит одежду, потом как чеснок
Разденет.Когда б горевал над судьбою
От дум бесполезных состариться мог.               
               
             Второй вариант:
 
      
             Судьба, то дарит мне одежду  - делая эмиром,
             То раздевает наголо, смеясь всем миром.   
             Что толку горевать  и мучиться напрасно,
             Стареть я не хочу, хочу я быть кумиром.

   
         


Рецензии
Мне больше понравился 1-й вариант.
Придраться конечно можно, по-дружески, не из вредности-
почему гол, как чеснок, чеснок в шелухе, вот глагол "раздет" тут бы надо, с ним всё встаёт на своё место. Я бы над этой строчкой подумала, рубаи-то хорошее.
Это мои мысли вслух, я их вам, Любаша не навязываю, вы автор.
Просто поделилась.
Удачи вам, хорошо вы пишите рубаи.

Ткешелашвили Ольга   11.11.2023 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля за неравнодушие к моим скромным рубаи. Попробовала несколько изменить:
Судьба преподносит хороший урок:
Подарит одежду, потом как чеснок
Разденет.Когда б горевал над судьбою
От дум бесполезных состариться мог.
Мне важно, Ваше мнение!

Любовь Истомина   11.11.2023 05:40   Заявить о нарушении
Отлично. Теперь отлично.

Ткешелашвили Ольга   11.11.2023 06:50   Заявить о нарушении
Благодарю!

Любовь Истомина   11.11.2023 07:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.