Охвачен тоской Танка на конкурс переводов 3-я ступ
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
охвачен тоской
стою один на пороге
в печальных думах
все тот же унылый пейзаж
в сумерках осенних
Конкурс переводов http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Свидетельство о публикации №115112802567
пейзаж унылый
стою в печальных думах
тоской охвачен
в сумерках осенних
один я ...на пороге
...
Строку " тоской охвачен " вполне можно заменить на " одно и то же "( как вариант )
...ни в коем случае не претендую , чтобы Вы внесли поправки )
просто так увидела Ваши строки .
И в тоже время согласна с тем , что " Автор всегда прав"
Удачи в конкурсе )
Тания
Тания Ванадис 28.11.2015 17:25 Заявить о нарушении
Елена Колобкова 28.11.2015 18:31 Заявить о нарушении
Отсюда и тоска )
как-то так ,....Тания
Тания Ванадис 29.11.2015 12:35 Заявить о нарушении
Елена Колобкова 29.11.2015 14:45 Заявить о нарушении
У каждого читателя свои ассоциации)
Такое толкование устойчивого фразеологизма " стоять на пороге)
Тания
Тания Ванадис 01.12.2015 13:17 Заявить о нарушении