Горох

Отзыв на «Моя голубка, что так нежил, умерла. Перевод» (Марина Викторова 1)
 http://www.stihi.ru/2012/11/27/4028



С гороха, знаете ли, пучит
Голубок так же, как людей,             
И целоваться, хоть убей,
Но, не поев гороха, лучше!

Однако хуже голодать
Гораздо, чем не к месту п-ать,
Когда сердечная подруга
Начнёт в ладонях трепетать.

Но всё же лучше уж конфуз,
Чем ласки на пустое брюхо,
Хоть пыл любовный с голодухи
Сильнее сытых брачных уз!...

            ***

Моя голубка умерла -
Видать, скопытилась от горя,
Но в чём суть горестей была?
Не я ли маленькую холил!?

Не я ли ноги ей связал?
Не я ли крылья ей подрезал?
Она ж не видела в глаза
Допрежь и крошек в дебрях леса….

Ведь и подумать я не мог,
Что ей со мной не будет клёво:
Ступила павой на порог
Покоев, полных золотого,

С полей отеческих зерна,
Расписанной искусно клетки,
Но оставалась холодна
К любви, как к алгебре нимфетка.

А я ей крылья целовал
И щедро потчевал горохом,
Ну чем со мною было плохо!?
Нет! Сдохла, блин, на Покрова!


Рецензии
Посмотрела стихотворение-перевод Марины Викторовой. К сожалению, английский знаю очень плохо,
о качестве перевода сказать ничего не могу, хотя, как стихотворение, - понравилось!
Ваш же отзыв внёс определённый позитив, в отличие от предыдущих грустных строк-сетований.
Вы человек с чувством юмора, это хорошо!
С уважением,

Валентина Лысич   07.03.2019 07:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина.

Евгений Морозов 3   07.03.2019 07:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.