Конкурс переводов танка. 3 ступень
sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
.............................
сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
............................
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
***********************************************
Переводы
Один, тоскуя,
я выхожу из дома,
гляжу — и вижу
всегда одну и ту же
осеннюю картину.
(Перевод Н. Бахтина)
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(Перевод В. Сановича)
****************************************
1 номинация
______________________________
8 место –
№2 - Агата Кристи
139 баллов; ПЗС-6 баллов
5 – 2; 6 – 9; 7 – 6; 8 – 3; 9 – 1
Вновь, одинокий,
Выхожу из жилища.
Так неизменны
потускневшие дали!
Время осени поздней.
***************************
2 номинация.
_______________________________
12 место –
№4 - Агата Кристи
135 баллов;
5 – 7; 6 – 6; 7 – 8; 8 – 1; 9 – 0
одиночества грусть
выйдя из дома смотрю кругом
задумчивым взглядом
передо мной унылый пейзаж
сумрачных дней поздней осени
*************************************
3 номинация
____________________________________
11 место –
№11 - Агата Кристи
136 баллов
5 – 4; 6 – 8; 7 – 4; 8 – 5; 9 – 0
Гложет тоска.
Выхожу из жилища
одинокий, как перст.
В осенней картине дня
обветшала палитра.
Свидетельство о публикации №115112708809