Дзуйхицу- эссе-5

               

    Существует мнение в том , что "дорога в никуда" и "дорога никуда" - это две большие разницы. Вопросу этому "злободневному" были посвящены буквально часы авторского времени, оторванного от созидания ожидаемых человечеством шедевров. К решению этого вопроса филологического, лингвистического порядка были привлечены немалые интеллектуальные силы в составе "доцентов-кандидатов", заслуженных и почётных деятелей русской литературы.
   Мы, отложив на время в сторону лопаты и ломы, имели редкую возможность зрить сие действо,что называется, в "прямом эфире".
   Причина спора оказалась в очень хорошем стихотворении:

                тихая улочка
                бегущая в никуда
                запахи ночи
                шорохи вздохи и нежность
                ты и я
                и вокруг никого
                только ветер и ночь
                и аромат апельсинов

                Филмор Плейс г. Минск.

   А именно - должен или не должен стоять предлог "в" во второй строке. Страсти продолжают кипеть, уже вмешались международные эксперты из Японии, но интрига набирает обороты, по чьей-то доброй просьбе статьи удалены со страниц нашего поэтического сайта администрацией. Пора делать ставки. Не смотря на то, что конфликт переместился под ковёр у почтенной публики, однако, осталось некоторое чувство неловкости и осадочек остался.
   Слабый голос в защиту авторского - о нет не права,- а только "авторского видения", увы, был мягко проигнорирован. Конечно, не секрет, что произведение живет своей жизнью, а у автора своя жизнь, которая  не столь богата потрясениями, как у его произведений.
    Некоторое время назад уважаемый доцент кафедры японоведения Восточного факультета СПбГУ к.ф.н. Л.Ю.Хронопуло, читая в своём гаджете и одновременно разглядывая моё лицо, с жаром доказывала мне: "...ну это не Ваше произведение, Вы ведь такое написать просто не можете..." 
     Между тем вопрос моего интереса находится, ну скажем, немного сбоку от того, над чем корпели лингвисты.
     Есть мнение и мнение весьма  квалифицированное, до состояния всеобщего знания, что поэзия - это форма преодоления языка и речи, она всегда находится, как и всё без исключения искусство в перманентном кризисе в своем стремлении к развитию языка и речи. В стремлении преодолеть, парадоксальным образом, самого себя.
     Вероятно, излишне вспоминать, какой проблемный статус в обществе у поэта во все времена и во всех культурах. Поэт - он и приближённый к власть имеющим,он же пророк и предсказатель судеб, он глас народа и он же диссидент и крайняя форма отступничества. Продолжать длинную цепь аргументов излишне. Вот и вопрос- какими мотивами продиктовано создание Цензуры, способной выплеснуть из таза всё? Почему не идёт речь о достоинстве означаемого в одном случае и значительно измененного смысла в другом? Ведь совершенно очевидно, что это два совершенно разных по содержанию произведения, в варианте с предлогом "в" и без оного во второй строке.
      С некоторой регулярностью читаем "в свежей прессе" о необходимости преодолеть кризис поэзии русскоязычных японских твердых форм путем расширения словаря, привлекая устаревшие и вышедшие из употребления формы, взятые из специальных словарей. Более того, есть опыт, и на мой взгляд чрезвычайно интересный, перевод авторских сборника стихов нашего уважаемого автора хайку и танка- Михаила Сапего на белорусский язык. Опыт интересный, тут невозможно сказать-".. А это в восьмидесятых годах уже написала Софья Русинова или еще кто-то, о чем есть следы в Сети..." Слова настолько другие, но вроде на каком-то странном русском диалекте.

                моё сэнрю
                было уже написано
                кем-то ещё!
             
                ore no ru wo saki bi tsukutta hito qa iru


                Shika_Sende? 22.11.2015.

    В случае "про дорогу" куда-то делся реформаторский порыв, или революция осуществляться может только сверху, по команде? Почему революция по обретению свободы от старых поэтических форм , клеше,банальных повторов и даже от влияния произведений недавнего прошлого зацепилась ногой за какую-то "в", случайно попавшее в поле зрения поэтессе Миле Малининой? Почему борьба "За нашу и вашу (поэтическую) свободу" так бесславно окончилась?
    Интересный вопрос к тем, кто имеет мнение о русскоязычной поэзии японских форм как безнадёжно устаревшей, несоответствующей ни духу, ни месту. Почему, ценя новаторство, в русской поэзии вообще, выработано особое мнение в отношении японских форм?
    Мир зачитывается в переводах буддистом А. Драгомощенко, А. Парщиковым, Л.Рубинштейном, а ведь современная русская поэзия как никогда ранее не подходила к "нашему жанру" так близко, ввиду отсутствия в ней рифмы и метра обладая качеством сеггустивности. Я привожу сознательно авторов "классиков" нового времени, но у них огромное количество  учеников и подражателей, ценителей и читателей среди молодёжи.
    Где тот Рубикон, который определяет, в какой мере дозволительно искать ту самую самобытность русских стихов японских форм, о которой любит рассуждать А.Долин? Конечно, имею ли я наглость это вопрошать? Тем более, когда сегодня в "прямом эфире" нам уже было указано наше место, а заодно рекомендации, как правильно писать японские стихи. Относясь с огромным уважением и даже трепетным почитанием к эксперту А.Долину, не могу не удивиться, в очередной раз, отсутствию последовательности, противоречию мнений.
    А.Дрогомощенко в своём поэтическом становлении приобрёл уникальный опыт, в частности, он еще в 1971г. переводил на русский язык классика японского дзен-мастера Д.Т.Судзуки, а именно Судзуки внес огромный вклад в распространение и понимание японского искусства и особенно поэзии в европейской культуре. А.Драгомощенко изучил всё научное наследие академика Н.И.Конрада, академика Розенберга, Завадской. Он дружил многие годы с Е.В.Завадской, В.Малявиным. Драгомощенко хорошо знал и понимал японскую поэзию, и в своих произведениях "ненарративного нарратива" он создавал "разрывы-лакуны", в которых, ровно как и в японском поэтическом искусстве возникают потаённые смыслы.
   В поэтике А.Дрогомощенко и в творчестве многих других современных авторов никакие СОЮЗЫ и отчасти ПРЕДЛОГИ не используются, достигая и этой особенностью своего письма глубины и недосказанности, неопределённости , не жёсткой зафиксированности.
Подробно в о паратаксисе и бессоюзии в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" М.,1990.
   Обсуждая всякое в японской поэзии поэт и переводчик, японист, автор сборника "Томление любви, стихи Ильи Пушкина в переводах Антона Киселёва" высказал свою позицию в отношении своих переводов в рифму, - потому что русская поэзия именно такая, в рифму, и в размер.

                О! Зачем я, куда-то спеша,
                Увидал светлой феи глаза?
                Ты впорхнула в какие-то дверцы
                И навеки разбила мне сердце!

   Мнение, распространённое особенно у "прогрессивного" человечества, видящих русскую литературу как отсталую, тавтологичную, способную исключительно на цитирование устаревших образцов культуры, культуры-изолянта.      
   Мнение ошибочное, и это становится ясным, достаточно вспомнить  свободные стихи И. Бунина и других русских классиков, из постсоветского времени - "Антологию русского верлибра" под редакцией Карена Джангирова, традицию перевода японских стихов в форме верлибра, начиная от В.Марковой,  целое поколение поэтов-переводчиков, истоки формирования русской поэзии М.Ломоносова, и более ранние периоды в истории русской литературы, восходящие к литературе "Слова о полку Игореве". Получается, не так уж и инновационен свободный стих на Руси. Конечно, при желании можно говорить о влиянии западного стихосложения, но беседа именно тавтологична своей зацикленностью.
   Возможно предположить, что, не приемля какие-либо современные поэтические тенденции революционного содержания на пути преодоления перманентного кризиса в поэзии японских твердых форм, приветствуя лишь опыты с расширением словарного арсенала путём привлечения архаичных или простонародных лексических форм "Доценты с кандидатами", и с ними "филологи- лингвисты" ратуют за чистые японское классическое стихосложение и жанровую чистоту.
   Увы, и это не так. "Знатоки" не приемлют даже очевидного - смены ритма в танка после цезуры, определяя это как недопустимый сбой, а ведь именно так пишет свои произведения и переводы А.Долин.
   Поэтика, названная академиком Н.И.Конрадом "двойная японская красота" совершенно не в почёте, хайбуном называется совершенно любое сочетание прозы и поэзии, перечень можно продолжать.
   Вернувшись к теме "про дорогу", в завершение спора "клуба знатоков", читаем:
   "...как-то это написано не по-русски..."  Вспоминается М.Цветаева со своим диагнозом-
   "В сем христианнейшем из миров поэты- жиды".
    
            Буду ждать с нетерпением следующего номера "свежих новостей".
            С уважением ко всем авторам.
 






               


Рецензии
С таким лицом не кушать апельсины,
Шурпа вам не пойдёт и суп харчо,
Борща бы с чесноком и солонины,
У вас мой друг хохляцкое лицо.
Не любят суховеи лимузины,
В горах лишь козы скачут хорошо,
Поберегите для работы силы,
А апельсины скушает кацо.

Тахир Сувханов   26.02.2016 15:29     Заявить о нарушении
Тахир Сувханов, спасибо огромное за Ваши стихи. Вдохновения Вам и увидимся.

Сендр Фридайвер   26.02.2016 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.