Билли Коллинз. Твари

Гамлет искал их в форме облаков*,
но я наблюдал за ними среди мебели детства –
за тварями в силках у деревянных поверхностей:

один исчезал в полированном буфете,
другой хмурил брови, глядя из спинки кресла,
третий  стонал в глубине безмолвного маминого комода,
заключённый в рисунок кленовой панели, запертый
в дубовую ножку.

Бывало, я замечал их присутствие
и в завитушках на обоях –
или в узоре из листьев на фарфоровой лампе,
и всякий раз они смотрели так тоскливо, обреченно,
а некоторые – меня изучали, – будто знали
все секреты нелюдимого мальчика.

Много раз я, бывало, грезил наяву, на ковре, 
и кто-то из них возникал вдруг рядом со мною:
со своим длинным носом, пустым взглядом…

Поэтому я думаю, ты поймешь, отчего я именно  э т о
сделал сегодня утром на пляже,
когда ты раскрыла руку и показала мне камень,
который нашла у кромки воды.

"Видишь лицо?" – ты спросила,
когда холодный прибой плескал в наши голые щиколотки.
"Вот его глаз, а вот – линия рта:
будто гримасничает, будто больно ему".

"Ну, скорей, это из-за длинной трещины
во весь лоб – не говоря уже
об этом кривом его носе крючком" – сказал я,
 
беря у тебя эту штуку и кидая ее
в искрящуюся голубизну волн –
чтобы она доживала свою нелепую жизнь
на темном морском дне

и перестала тревожить невинных завсегдатаев пляжей вроде нас:
перестала нам, людям, портить лето.

______________________________________________
*Отсылка к сцене из "Гамлета", когда Гамлет предлагает
Полонию вопросы о сходстве формы конкретного облака с тем
или иным животным, всё время меняя варианты этих животных,
а Полоний последовательно и подобострастно соглашается
со всеми вариантами.



CREATURES
by Billy Collins

Hamlet noticed them in the shapes of clouds,
but I saw them in the furniture of childhood,
creatures trapped under surfaces of wood,

one submerged in a polished sideboard,
one frowning from a chair-back,
another howling from my mother’s silent bureau,
locked in the grain of maple, frozen in oak.

I would see these presences, too,
in a swirling pattern of wallpaper
or in the various greens of a porcelain lamp,
each looking so melancholy, so damned,
some peering out at me as if they knew
all the secrets of a secretive boy.

Many times I would be daydreaming
on the carpet and one would appear next to me,
the oversize nose, the hollow look.

So you will understand my reaction
this morning at the beach
when you opened your hand to show me
a stone you had picked up from the shoreline.

“Do you see the face?” you asked
as the cold surf circled our bare ankles.
“There’s the eye and the line of the mouth,
like it’s grimacing, like it’s in pain.”

“Well, maybe that’s because it has a fissure
running down the length of its forehead
not to mention a kind of twisted beak,” I said,

taking the thing from you and flinging it out
over the sparkle of blue waves
so it could live out its freakish existence
on the dark bottom of the sea

and stop bothering innocent beachgoers like us,
stop ruining everyone’s summer.



(с английского)


Рецензии
однако тут очевидные рифмы или переклички/созвучия, и их оч. много (т.е. не случайны):clouds/ childhood/ wood; sideboard/...back/oak; asked/ankles; forehead /I said.
не было желания как-то это обыграть?

Акулина   26.02.2016 20:31     Заявить о нарушении
Акулина - скажу честно: я их не заметила! Вот так вот. Всё внимание было - на смысл. А если б и заметила, то обыграть бы точно не сумела. А если б попыталась всё же обыграть, потеряла бы в смысле, а смысл у Коллинза - важнее его звуковых игр. Так что я пыталась "спасти" хотя б смысл (пусть и прозой).

Иногда я в стихах замечаю аллитерации, ассонансы и т.п. (особенно - в испаноязычных), но "обыгрываю" их лишь по мере сил...

Елена Багдаева 1   26.02.2016 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.