По конкурсу Газель
http://www.stihi.ru/2015/11/27/3162 - Итоги конкурса
Поэзия исламского мира для меня, как и для многих авторов сайта, это неизведанная страна, о которой мы знаем крайне мало: читали рубаи Омара Хайяма и пытались его копировать, слышали слово газель, но никогда не писали в этой форме, а об остальных восточных формах и вообще ничего не слышали. Большинство стихирян пишет свои стихи в духе западноевропейской поэзии, поэтому и темы стихов участников (даже записанных бейтами) все равно находятся в русле привычных нам понятий и особенностей речи. Но Восток - другой: там и мир видят иначе, и язык используют другой. А задача конкурсной серии «Твердые формы, сезон 2» - это постижение мира исламской поэзии через попытку стилизовать некоторые ее формы.
Хочу процитировать фрагмент отклика на статью об исламской поэзии одной из участниц данной конкурсной серии:
«Я учла опыт предыдущего конкурса по образцам западноевропейской поэзии и поняла, что нужно максимальное погружение в предмет. Мы ведь всё пытаемся писать авторскую лирику, когда все видишь через призму своего "я" и современности, соответственно (мы же люди современные), - а здесь, видимо, не тот случай. Я читала Саади (у меня в шкафу нашелся сборник). Очень красивые газели - любовные песни: то страстные, пламенные, то задумчивые и нежные... это было настоящее наслаждение. Я даже подумала, что восточная поэзия мне ближе, чем европейская, как ни странно. Музыка газелей, их особая образность, их утонченность и изящество определенно завораживают, даже в переводах. И в первую очередь испытываешь чувство глубокого уважения, как это бывает, когда выпадает счастливый случай соприкоснуться с чем-то истинно высоким, подлинно и вневременно прекрасным… Идея конкурса замечательна, материал чрезвычайно богатый и интересный; причем, я уверена, для всех, кто с ним так или иначе соприкоснулся, это не пройдет бесследно: мы все станем духовно богаче, мир засияет новыми красками».
Я очень благодарна автору за это его мнение и согласна с ней, а про себя скажу честно: столь глубоко погрузиться в мир восточной поэзии мне не удалось: то, что я сама попыталось написать в форме и жанре газели, газелью не стало. Несмотря на все мои старания, стихи все равно получились европейскими, а не восточными… Но о своем неудачном опыте нисколько не жалею: по крайней мере, я поняла, чего НЕ НАДО делать, когда пытаешься стилизовать поэзию Востока.
Тексты стихов, написанные участниками первого тура серии ТФ, еще больше помогли мне почувствовать особенности жанра Газель и понять наши типичные ошибки. Всеми своими соображениями охотно поделюсь с вами, не настаивая на своей правоте - это не более, чем мое личное ощущение от произведений.
Прежде чем разбирать конкретные примеры, обобщу особенности написания канонической газели.
(P.S.: Современные газели, не имеющие некоторых из этих особенностей, мы можем во множестве встретить в литературе - замечательные и красивые стихи, только по виду рифмовки напоминающие газель. Ссылаться на них, как и на множество неадекватных переводов газелей классиков Востока, здесь не стоит: в задании конкурсной серии заявлена цель максимально точно передать дух и стиль восточной формы!)
1. Воспевание ДРУГОГО.
Газель - это не только форма стихотворения, но жанр. Жанр суть которого воспевание другого. Именно другого, а не просто рассказ о себе и своих любовных или иных страданиях - не рассказ о себе, а перечисление достоинств другого.
2. Бейты газели автономны.
Это не строфы европейского стихосложения, где последовательно идет развитие сюжета - начало в одном бейте, а продолжение в следующем. Каждый бейт газели -это уже законченная мысль. В газели внутри бейта, как правило, не делают нескольких предложений и не переносят предложение одного бейта в другой. Каждый бейт - это не только отдельная мысль, но часто еще и мысль, не связанная сюжетно с предыдущим и последующим содержанием бейтов, все бейты объединяет только форма стихов и лицо, которое автор воспевает.
3. Газель должна мелодично звучать.
Поясню свою мысль: форма газели позволяет не иметь рифмы между первыми мисрами (аа – ба – ва – га – да… ). Если строка длинная (более 11 слогов), то при произнесении русскоязычной газели теряется ощущение рифмы: рифмующиеся слова стоят слишком далеко друг от друга, и это не радует слуха. Думается, что газели на языках оригинала звучат более мелодично: помимо концевых рифм там наверняка есть другие «скрепы ритма», например, упорядоченное чередование долгих и кратких гласных.
Поэтому стилизуя газель, нам тоже надо позаботиться о мелодичности звучания, что можно сделать двумя способами:
1). Ввести внутреннюю рифму полустрок каждой мисры, такое стоит сделать, если строка мисры очень длинная.
2). Как при длинной, так и при короткой строке миср необходимо строго выверить ритм: избавиться от хаотичного распределения безударных стоп или, если таких стоп не удается избежать, постараться разместить их на одноименных местах (т.е. добиться в звуковой схеме стихотворения четкого повторения рисунка ударных и безударных слогов в одноименных строках). А еще полезно правильно выбрать стихотворный размер русскоязычной стилизации - не рваный логаэд, не рубленый трехстопник, а что-то более мелодичное «волнообразное»: ямб, анапест, выверенный амфибрахий…
Конечно, все это - только разные приемы передачи мелодии ритма неродных нам языков, но и они помогут нам сделать газель мелодичной даже при отсутствии в ней рифмы нечетных строк.
4. Нельзя забыть про тахаллус.
Тахаллус - это литературное имя автора, которое он вставляет в последний бейт газели. При этом в конкурсных стихах не обязательно раскрывать свое реальное имя или ник на сайте (чтобы не раскрывать анонимность конкурсных работ), но можно вставить в текст условное имя. Можно, конечно, обойтись и без тахаллуса, но тогда, даже при идеальной газели вы получите от судей не высший балл 10, а только 9. )))
5. Особый язык газели.
Язык восточной поэзии не похож на наш - там другие образы и сравнения, более яркие, кажущиеся европейскому уму преувеличенными и витиеватыми, но полные ликующей радости жизни и описаний чувств здорового, сильного, ярко чувствующего и смело думающего человека. Использовать в восточной газели те образы и понятия, к которым мы привыкли в европейской и русской поэзии было бы ошибкой. Это может быть и красиво, и выразительно, но…. дух совсем другой. Другой выбор слов, другие традиции и другое представление о добре, зле и красоте, о праильном поведении и достоинстве. Подробнее - разберем это далее, на примерах.
6. Тема газели.
Как я уже упоминала выше, тема газели одна - воспевание качеств любимой или любимого и стремление слиться с предметом своего желания, преодолеть разделяющую их пропасть, которое никогда не разрешается. Если в газели участника конкурса изложена иная - современная тема - рассказ или ирония, или пародия на газель, то это может быть очень здорово сделано, но все равно не то, что составляло конкурсное задание. В сериях учебных конкурсов нельзя номинировать что-либо только потому, что «это сделано здорово, и мне нравится». Такой подход годится для тематических конкурсов или для конкурсов, где требуется ЛЮБОЕ стихотворение любого жанра. Члены жюри должны внимательно читать условия отбора и стараться им следовать. А иначе, чему новому мы сможем научиться, если из конкурса в конкурс, независимо от его темы и цели , мы будем повторять одно и то же: выставлять свое проверенное временем творение, в привычном для себя стиле и, желательно, еще и когда-то уже побеждавшее. Это ведь очень просто и удобно: участникам - еще одна победа, а судьям - привычная и «не пыльная» работа, не загружающая ум…
А теперь постараюсь, как смогу, подкрепить сказанное примерами (из числа номинированных произведений). Наша задача сейчас - оценить не авторов, а газели, понять, газель ли это или всего лишь талантливое представление привычных нам стихов, написанных в рифмовке газели. Об ошибках записи и об отсутствии нужных знаков препинания говорить здесь я не буду: меня они раздражают, но авторов, видимо, нет, к тому же, я ведь не просила участников записывать свои стихи грамотно (как, например, сделала это в серии «Птица Говорун»)!
№1. К Лабибе. Сердце Эмона
К сероглазой озорнице, под покровом ночи, тайно,
Я спешу, чтоб восхититься её голосом хрустальным
0010 0010 0010 0010
0010 0010 0010 0010
Знойным ветром из пустыни принесу слова простые,
И рассыплюсь под ступнями золотым песком по спальне
Мягким шелестом чинара, блеском звонкого динара
Потревожу грусть Лабибы и развею миг печальный
Прояснится лик твой светлый, словно неба свод от ветра
И по крышам минаретов разнесется смех кристальный
Горстью сладкого изюма губ коснусь ее... Безумно!
И останусь до рассвета на шелках, в опочивальне
А на утро янычары срубят древние чинары,
И найдут лишь клок халата - нету Эмона нахальней...
ЛГ больше говорит о себе - о своих чувствах и намерениях, чем воспевает любимую, а это более характерно для европейской поэзии, чем для газели; нет автономности бейтов - содержание одного продолжено в следующем (это особенно заметно между 5 и 6 бейтами). Неудачная концовка «нету Эмона нахальней»: лексика и стиль речи - это современный язык, не отвечающий лексике газели. Понравилась ритмика (написано в размере четырехсложника пеон3) - мелодичное, «волнообразное» звучание хорошо вписывается в музыку восточных ритмов. Вписан тахаллус, что добавляет достоинств стихам.
№2. В садах Шираза звонкий Соловей... Лилия Белоконева
В садах Шираза звонкий Соловей,
Тоскуя, плачет о любви своей.
Надменной алой Розой покорён
В ночи он песни посвящает ей.
И тонкий стан, и нежный цвет ланит
Самозабвенно славит средь ветвей.
Певец любовной страстью ослеплен –
Не видит – Розе той сродни репей.
Та красота, палящая огнем,
Собой затмила чистоту лилей.
Верна в забвеньи Лилия певцу,
Что для неё на свете всех милей!
Это скорее связный рассказ о любовном треугольнике, чем воспевание объекта любви - не совсем тот жанр! Зато хорошее звучание (5-и стопный ямб) и выбор образов, лексика. Не совсем поняла концовку: Лилии всего милей ее собственная верность (судя по слову «что») или все же Певец? (Если Певец, тогда хотелось бы «КТО для нее…»)? Тахаллус вписан, что хорошо.
№3. Где ты, моя строка? Ольга Альтовская
Мысли, как облака. Слогу закрыты двери.
Где ты, моя строка, лёгкая, словно пери?
100 001 100 10 10
100 001 100 10 10
Прошлого вьётся дым. Осени дышит ветер.
Где ты, любви река – лёгкая, словно пери?
Быстрая, как стрела, где ты, моя отрада –
Радостна, высока – лёгкая, словно пери?
Петель узорных вязь в небе витает. Где ты,
Обличена в шелка, лёгкая, словно пери?
Тяжестью налита, будто плита гранита,
Где ты, моя рука – лёгкая, словно пери?
Искрами звёзд зажгут духи светильник, верю,
И побежит строка - лёгкая, словно пери.
У меня есть ощущение, что это лирические стихи, написанные катренами в ритмике логаэда, которые автор записал в виде бейтов. Стихи остались очаровательными, но газелью, увы, не стали. Все восточное в них сводится к рефрену «легкая, словно пери», все остальное - европейский стиль поэзии. Тема - не воспевание другого, а лирический рассказ о себе, характерного для востока образного ряда нет и в помине, автономности бейтов нет, тахаллуса - нет. Где же газель?
№4. Легко она идёт по тропке. Попова Наталия Борисовна
Легко она идёт по тропке мшистой
И дружно лепестки цветов душистых
Спешат ей вслед, в бутонах раскрываясь,
Поток лиловых, алых, серебристых.
Амур, в своих стремленьях утверждаясь,
Струит блаженство из очей лучистых.
И речь её, как ручеёк журчащий,
Смиренен нрав, души невинной, чистой.
С ней рядом солнце блеск свой потеряет.
Огонь любви, что сердце жжет неистов.
О, как пробить мне глухоту мольбами?
Путь отыскать, среди каких мне истин?
Ощущение о газели не возникает из-за стилистики рассказа о предмете воспевания в 3 лице и от перехода предложений в следующий бейт. Весь образный ряд - не характерный для восточной газели, в частности, Амур - божество и персонаж совсем другого пантеона…. Нет тахаллуса.
№5. Мой Ладо. Ольга Иштяк
Из ночи в ночь одно виденье: на вороном коне мой князь
Уводит войско в пыл сраженья, навстречу смерти торопясь.
А я рву волосы от горя, зову :" Любимый мой! Вернись!"
И задыхаюсь в липком страхе, вновь потерять тебя боясь.
В сырой могиле спит мой княже, не разбудить его никак.
А смерть-разлучница ликует, беззубым ртом в лицо смеясь.
Нет моченьки терпеть страданья, тоской-кручиной изойдусь.
Ты не придешь ко мне , мой милый, не поцелуешь жарко всласть.
Мой Ладо! Сокол ясноокий! Как жить мне без тебя теперь?!
Рыдаю горько в исступленьи, до измождения молясь.
Огнём сожгу врагов лукавых! Прелютой будет мОя месть!
Княгиню Ольгу помнить будут! Но не вернуть тебя, мой князь...
И здесь тоже избрана не та тема, которая требуется для газели; европейский стиль образов и речи; есть потеря мелодии из-за длинной строки и большого разнесения между рифмами - автор не предусмотрел поддерживающей внутренней рифмы полустрок; есть и недостатки ритмики: распад ритмического и фонетического ударения («прелютой будет мОя месть»), от «прелютой» я тоже не в восторге… Лексика и образный ряд скорее былинно-русские, чем восточные (тоской-кручиной, нет моченьки и т.п.). Зато есть тахаллус. Но все равно - не газель.
№6. Запретный плод божественного сада. Владимир Курков
Запретный плод божественного сада, ты солнца луч, души моей отрада.
Зачем же я тогда, у водопада, глаза увидел цвета шоколада?
Бровей полёт высок - меня не видишь. Поклонник-иноверец будет лишним.
Ему ль касаться губок - спелых вишен? Халиф и принцы ждут смиренно взгляда.
Ты молния, сразившая красою. Коса тугая черною змеёю
вкруг сердца моего, двойной петлёю, стянулась. Не дожить мне до заката.
Секли хлыстом моё нагое тело, душа же от любви большой горела.
Турецкий меч и жалящие стрелы - ничто. Любви страданья - пытки ада.
В глубокой яме узник-одиночка. На камнях стен пишу я кровью строчки.
Сто лет спустя, про розовые щёчки, прочтут стихи все жители Багдада.
Отречься от любви предложат судьи, шипящие потоком словоблудий.
"Какой, - скажи, Владимир,- выбор будет?" Отвечу я: "Другой любви не надо!"
На мой взгляд, выбрана слишком длинная строка (10-и стопный ямб!): практически два бейта в одном, хотя они и скреплены дополнительной рифмой внутри миср, но такое звучание не характерно для газели. Неплохой образный ряд, тема - для газели в общем-то подходит, хотя автор говорит о себе и своих чувствах гораздо больше, чем воспевает любимую, есть тахаллус.
№7. Возлюбленной. Мари Полякова
Перед тобою меркнет свет, смолкают водопады.
Тебе лишь верности обет, души моей отрада!
Твой тонкий стан и мрамор рук меня навек пленили,
Хочу вкусить я сладость губ в благоуханье сада.
Пылают щёки, как закат, и чуть дрожат ресницы.
Ловлю загадочный твой взгляд, прекрасная наяда!
010101010101010
Тону в глазах, что ярче звезд и глубже океана,
Ласкаю шелк твоих волос, мне быть с тобой - награда.
Тебе - весь пыл моих стихов, возлюбленная пери!
Готов покинуть отчий кров, чтоб быть с тобою рядом.
И здесь европейский ряд образов: например, мне трудно представить себе эпитет «мрамор рук» по отношению к южной смуглой красавице, «наяда» и «пери» - в одном стихотворении, не понравился и образ «Пылают щёки, как закат» (обычно с востоком такое сравнение делается!). Фраза «Готов покинуть отчий кров, чтоб быть с тобою рядом» явно не для восточного героя: никакой восточный мужчина на это не пойдет, он скорее уж похитит красавицу и поселит ее в своем доме… Есть попытка связать ритм внутренней рифмой, но 7 стоп ямба все равно звучат скорее как марш, чем как «сладкая» мелодия востока. Нет тахаллуса.
№8. Сердце стучит для тебя одной. Ирина Воропаева
Поймала ты в сети своих кудрей певунью - птицу души моей.
Отныне петь ей тебе одной при свете дневном и во тьме ночей.
0100100101010100101
0101001010100100101
Схватила ты сердце моё рукой, играешь им, как дитя, порой.
Оно стучит для тебя одной, хотя всё больней ему, всё больней.
Стеснила ты жизнь мне, покой души похитила - для чего, скажи?
Дышу я только тобой одной, дороже ты стала мне жизни всей.
Светила дневного светлей твой лик, улыбка – жаждущему родник.
Но жду улыбки твоей одной в пустыне безводной бессчётно дней.
Сказали друзья мне: «Ты весь исчах: чело - шафран, омут слёз в глазах.
Причина бед твоих в ней одной, от чар вероломной беги скорей».
Ответил я так: «Нет пути назад тому, кто с милой и муке рад,
Кто доли ищет себе одной: не знать бы вовеки разлуки с ней».
Очень интересный ритм - похож на дольник, где число безударных слогов при каждом Икте более или менее свободно. Мне кажется, использование тонического (а не силлабо-тонического стихосложения) - это то, что более всего похоже на ритмы аруза с его многообразием чередования долгих и кратких гласных. Неожиданный ритм, но звучит он очень интересно и хорошо сцепляет длинную строку в единую восточную мелодию. Есть воспевание любимой? Есть. Есть образный ряд, характерный для востока? Мне кажется, есть. Нет тахалусса. Жаль. Но все равно - это газель, и очень хорошая газель. В духе и в стилистике требуемого жанра.
№9. БагрянорОдная звезда. Равиль Валеев
БагрянорОдная звезда, как хлеб голодного влекущая.
Ты - в роднике хрусталь-вода, в пустыне путника зовущая.
В жару, как айсберг, глыба льда, на солнце пламенем блестящая.
Как печь, ты греешь в холода, до душ и тел тепло несущая.
Для идеала нет стыда. По жизни мотыльком летящая,
Ты так беспечно молода, сиреной весело поющая.
Тебе я нужен иногда, и в том печаль моя щемящая.
Мне крылья вырвали года, а ты – на небесах живущая.
Пусть обойдёт тебя беда, ловушками греха манящая.
Булатной сталью будь тверда, завистников капканы рвущая.
Равиль, уйдёшь ты без следа – останется ль строка звенящая?
Лишь образ милой навсегда воспримет молодость грядущая.
На первый взгляд, симпатично: тема воспевания, автономность бейтов, есть тахаллус. Но звучит несколько декларативно, не певуче - не по-восточному жёстко. И если вдуматься в смысл некоторых фраз, то появляются вопросы: «для идеала нет стыда» - это о чем? Или согласование слов или выбор их в «образ милой навсегда воспримет»? Имеется в виду «навсегда останется в памяти, сохранится»?
№10. Приди! Dnevalny
В ночном тумане скрылась ты, набросив нА плечи печаль…
Ушла, предав мои мечты и спрятав очи под вуаль…
Ищу с тех пор коварный взор и пламень огненных очей…
«Любовь – мираж, нелепый вздор!», - смеялась звонко ты. Так жаль!
Теперь поверил в путы чар - в душе и хаос и кошмар:
В мозгу лишь боль, сплошной угар, и к чёрту послана мораль…
Верни мечты, былую страсть! И вспомни наш объятий жар!
Познай со мною ласки власть: нирваны засияет даль…
Душа остыла без тепла…. Приди! Любовь сольёт тела,-
Сгорим с тобой без сна дотла, раздует пепел вдаль мистраль!
Услышь стенанья и мольбу! Ответь же Дэну на призыв!
Как прежде жду тебя в саду… С весной флиртует там миндаль…
Этот автор продолжает меня удивлять. Активный участник ТФ первого сезона, он все равно не слышит меня - из тура в тур и по каждой твердой форме я не устаю повторять: пародия на каноническую форму, написанная «веселым» и небрежным современным сленгом - НЕ ПРОКАТИТ! Как бы это ни было весело и «прикольно», но не для этого конкурса! Не может быть в классической восточной газели такие шедевры эклектики стилей как «нирваны засияет даль» и «раздует пепел вдаль мистраль», «в мозгу сплошной угар и черту послана мораль», «душе и хаос и кошмар» и т.п. Разве ЭТО - восточная газель? Зачем писать стихи специально для конкурса, не задумавшись, что требуется для него? Еще больше меня удивляют те из команды судей, кто продолжают эту эклектику стилей и суетность речи номинировать, причем, высшими баллами. Зачем?! Почему моя команда (не вся, конечно) не считает нужным хотя бы пробегать глазом обзоры проведенных нами конкурсов, чтобы как-то определиться с целью нашей общей работы? Впрочем, о чем я… Те, к кому я сейчас взываю, не прочтут и этого….
№11. Ворота моря отворив, иду за край земли... Твой Грей
Ворота моря отворив, иду за край земли,
Куда в лучах земной зари стремятся корабли.
Благословляет моряка свет Южного Креста.
Штурвал, доверившись рукам, блестит в морской пыли.
Незрячий Фатум, царь штормов, указывает путь,
Ему едино и равно – на дне я, на мели.
Девятый вал сегодня крут, но вестники любви
На звёздной карте мой маршрут алифом провели.
Летит лучистая душа над зыбким сном песков
К той, что как пери хороша, чей нежный взор стыдлив.
Тот мир преддверьем рая был, и, волею судьбы
Симурга певчие рабы цветник твой стерегли.
Дыханьем дай коснусь морским, о Сад моей души...
Дрожат в улыбке лепестки, доверчив блеск маслин.
Твой Грей пришёл издалека, узнала ли меня?
Над нами алые шелка шатром любви легли.
Очень красивые - изящные! - стихи с умело использованной восточной лексикой: образный ряд полностью соответствует поэзии восточного мира. Есть тахаллус, есть мелодичность. Но газель ли это? О чем эти стихи? О любви, о ЛГ, который нам рассказывает о своих чувствах. Но где воспевание любимой - описание ее особых достоинств? Бейты (а скорее - обычные двухстрочные строфы) не автономны, они последовательно рассказывают нам о любви ЛГ, а не о той, кого ЛГ должен воспеть в газели. По сути, это пример чисто европейской манеры стихосложения, сравните то же стихотворение в иной записи:
Ворота моря отворив,
иду за край земли,
Куда в лучах земной зари
стремятся корабли.
Благословляет моряка
свет Южного Креста.
Штурвал, доверившись рукам,
блестит в морской пыли
Найдете ли вы них газель, в которой должны рифмоваться только концы второй мисры?
№12. Ты украла от сердца ключи. Елена Долгих
На запястьях любимой занг* музыкой сладкой звучит,
И поэтому сердце блаженно и громко стучит.
001 001 01+ 001 001
001 001 001 001 001
В алом платье танцуешь и сводишь округу с ума,
Ты украла сегодня у многих от сердца ключи.
001 001 001 001 001
001 001 001 001 001
Най** возьму, чтобы новый мотив для тебя сочинить,
Райский голос любимой звенит в непроглядной ночи.
Луноликая глянет, и сердце пропустит удар,
Обожжёт жгучим взглядом, как в полдень июльский лучи.
Непоседливым зангом по жизни идёшь ты, звеня,
Я прошу, хоть словечко скажи! Не томи, не молчи!
Прошептала чуть слышно, что най очень люб ей и мил,
И душа распахнулась навстречу цветком алычи.
Я, Фархад, моя пери, и лишь для тебя я живу!
Жаркий танец окончив, в объятья меня заключи!
Я не знаю, писались ли в средние века газели таким ритмом - пятистопным анапестом. Очень уж современное (в ритме нашего танца) у нее звучание, но придираться не буду: может, и не права (не так уж много газелей на языке оригинала я слышала вживую!). Как и в предыдущем примере, здесь тоже есть сюжет и связный рассказ о чувствах ЛГ, о танце девушки, но любимой ли? Меня смущает фраза «танцуешь и сводишь округу с ума»: не принято на Востоке, чтобы достоинством возлюбленной, которую воспевают в газели, было «сведение ОКРУГИ с ума»…. Какой-то очень уж европейский взгляд на вещи, поэтому - не совсем газель, хотя и красивое стихотворение…
№13. Волшебница любви Эрато. Светлана Обрандт
Волшебница любви Эрато – как сон, как дивное виденье,
Она беспечна и крылата, воистину – венец творенья.
Струится шёлк её хитона, венчает алых роз корона,
Одна из спутниц Аполлона, как царственны её движенья!
Она несбыточной мечтою, прелестной юной красотою,
Соперниц нет ей под луною - в сердцах рождает восхищенье.
Волшебница любви Эрато, она в одном лишь виновата:
Для смертных тайнами богата – таинственно её явленье.
Её любви сердечной чары не каждый примет как подарок
И звук божественной кифары воспримет, как благословенье.
Но сердце чуткое сумеет познать с избранницей своею,
Как Эвридики и Орфея нерасторжимо притяженье.
О, дай - молила я Эрато, - любви хотя б на полкарата!
Но неуступчивей булата всегда её сопротивленье...
...Пускай любовь фата-моргана* и в сердце кровоточит рана,
Я, безутешная Светлана, склонюсь пред ней в благоговеньи.
По духу - тоже не восточная газель. Есть воспевание, но только воспевание той, которая не имеет никакого отношения к Востоку: Эрато - персонаж античного, греко-римского пантеона. Лексика стихов тоже не из образного ряда Востока. Есть тахаллус, соблюдена форма бейта, нет претензий к звучанию, но бейты не автономны, это скорее строфы, последовательно излагающие содержание. И есть лексическая неточность «неуступчивей булата». Сопротивление Музы сравнивается с булатом, который по определению тверд и упруг, его назначение - разить. Вряд ли правомерно называть булат «неуступчивым».
№14. Если явит свет надежды... Алифдер Кагани
Если явит свет надежды в кольцах мускусных луна
То захватит все просторы в сад вошедшая весна
101010101010001
101010101010101
Посмотри как изливает тайны сердца соловей
Жемчуг сердца рассыпая перед розой без конца
От нарциссов ее томных опьянен весенний сад (согласование)
От клинков ее разящих вся разорена страна
Твой алиф на свитке духа средь жасминовых полей
Повелел перед михрабом трепетать в любви всегда (согласование)
За рубин вина безумцы все отдать стремятся ей
Ведь рубины наполняет жизнью как Иса она (согласование)
Эта родинка приманка где човганами ночей
Обыграла оба мира в совершенстве красота (согласование)
Если вдруг пускает стрелы вавилонский чародей
Не спасет кольчуга шаха и вся доблесть мудреца
Кагани стремись с рассветом быть свободным от себя
Кто в любви себя сжигает с ней сольется навсегда
Мне очень мешает здесь отсутствие знаков препинания и дурное согласование (а часто и дурной подбор слов) в предложениях. Дух газели здесь есть, есть автономность бейтов, есть воспевание качеств, есть тахаллус, есть образный ряд Востока, но при этом отвратительный, безграмотный русский, что портит все впечатление. Эту газель бы доработать - да некому…
№15. Восточный мотив. Лариса Ладыка
Ты, как стрелу, метнула взор, пронзив меня тайком от мужа-аксакала.
От искры запылал костёр. Прелестница! Ты сердце у меня украла.
О, магия восточных глаз! Смотри и верь: отныне я – твой раб навеки!
Молю: взгляни ещё хоть раз! Зачем ты скрылась под ажурным покрывалом?
Зачем смеёшься надо мной? Кокетка, сжалься и оставь хоть тень надежды!
Бальзам душе моей больной – сверкнувшая улыбка уст дразняще-алых.
Прости, что долго был несмел, твоею красотою неземной сражённый,
Но то, что я сказать хотел, тебе моя зурна, стеная, рассказала.
Судьба! Приблизь блаженства миг, соедини сердца двух юных и влюблённых!
Не вечен саксаул-старик… И дней счастливых будет впереди немало!
Смеясь, ответный взгляд ловлю и с безотчётною тревогой понимаю:
Как я любим! Как я люблю! Накала чувств таких искусство не встречало!
Я – персонаж или актёр? Уже с самим собой мне трудно разобраться.
Но бессердечен режиссёр: и я – убит! (для продолженья сериала)
По сути это тоже обычное лирическое стихотворение, написанное разностопным (4 и 6) ямбом, со строфами - катренами с перекрестной рифмовкой:
Ты, как стрелу, метнула взор,
пронзив меня тайком от мужа-аксакала.
От искры запылал костёр.
Прелестница! Ты сердце у меня украла.
00010101
0101010100010
01000101
0100010001010
От того, что катрены записали в две строки, они газелью не стали. Разве каждый бейт воспевает объект любви? Нет, автор рассказывает нам О СВОИХ чувствах и о себе - иронично. Образный ряд не совсем восточный, хотя и не лишен намеков на Восток (зурна, старик-саксаул, муж-аксакал, дразнящее-алых и … и всё! ) А концовка вообще убила всю газель - типичная ирония над собой и над газелью - «(для продолженья сериала)» Мило? Очень. Талантливо? Да. Но при чём тут газель? И что здесь номинировали судьи - талантливые стихи или то, что похоже на газель?
№16. Несравненной. Санди Иданс
С красотой твоей сравниться даже роза не сумеет.
Ни в Багдаде, ни в Ширазе не найти тебя милее!
Плавны и легки движенья – точно бабочка порхаешь!
Оттого ль коснуться платья ветер дерзостный не смеет?
Говоришь – смолкают птицы, зачарованно внимают.
Свет твоих очей так ярок – звёзды кажутся тусклее.
Страсть к тебе бедняге сердце растерзала зверем диким.
Одари улыбкой светлой – раны заживут скорее.
Пусть скиталец недостоин пасть к твоим ногам песчинкой,
преданней нигде не сыщешь – тени я твоей вернее.
От страданий я сгораю – ты меня не замечаешь.
Вот опять проходишь мимо – разожгла огонь сильнее.
Выжжена в душе пустыня – утоли хотя бы взглядом,
и лоза беспутной жизни в тот же миг зазеленеет.
У меня нет никаких возражений, это - газель. Не самая изысканная, но конкурсное задание выполнено почти полностью. Сюда бы еще тахаллус и, может быть, чуть побольше ярких восточных эпитетов, - было совсем замечательно.
№17. Коварная. Галина Масалова
Не найти мне с рассветом любимой следы.
Не оставила ты милых ножек следы.
Я сгораю напрасно в вулкане любви.
Не загасят её океаны воды.
Родником, не познавшим укор грешных лет,
Голос твой мне принес ощущенье беды.
Буду видеть всегда в седине свОих лет
Твой сверкающий взгляд, словно отблеск звезды.
Что страданья мои не достойны любви,
Мне сказал этот взгляд. МОи муки чужды
Юной пери коварной, не знавшей страстей,
Только вкУсишь однажды любви ты плоды!
Тоже странно, что это номинировали: здесь даже ошибки исполнения есть - и ритмический распад ударения («мОи муки чужды…»), и неправильное фонетическое ударение («только вкУсишь однажды»), и в общем-то непрофессиональное повторение одного и того же слова в конце строки (грешных лет, свОих лет). Если оценивать, как газель, тут тоже не все хорошо: перенос предложения в следующий бейт (в предпоследнем бейте) - какая уж тут автономность бейтов! Воспевания нет - больше о любящем, чем о любимой, ритм хороший, тахаллуса нет.
№18. Тебя не забуду. Ольга Шаблакова
Тебя вспоминаю я снова и снова.
Ловила я с губ твоих каждое слово.
Ты тонкие струны гитары тревожил
И мне улыбался легко и фартово.
Ты был свежим ветром, и солнцем, и богом.
Нигде в целом свете не встретишь такого.
А я лишь пылинка, лишь слабенький лучик,
Свеча по тебе в постпространстве алькова.
Тебя застрелили жестокие люди.
Я в смерть твою верить ещё не готова.
Осталась в руках лишь тетрадь со стихами.
Тебя не забуду. О.А.Шаблакова
И снова вопрос к номинировавшим: господа судьи, вы полагаете, что именно так выглядит восточная газель? С со всем этим «легко и фартово»? Со странным и диким не только для газели «постпространством алькова»? А где тут изысканность восточных эпитетов? Где автономность бейтов? «Тахаллус», правда, тут есть, хотя и странный - с именем отчеством! )))))
На этом хочу закончить разбор произведений. Если чьи-то работы здесь отсутствуют (не хочу бесконечно увеличивать объем статьи), то все основные критерии «не газели» вы уже наверняка запомнили и можете теперь сами оценить свои произведения.
Приглашаю на 2 тур серии ТФ - прием заявок по http://www.stihi.ru/2015/11/10/4413
С уважением, ваша Алкора
Свидетельство о публикации №115112706639
Интересно было бы услышать Ваше мнение.
А с точки зрения конкурса Вы, конечно, правы. Канон нужно знать и для того, чтобы уметь его ломать. Всех Вам благ и крепкого здоровья.
Павел Арещенко 04.05.2020 10:58 Заявить о нарушении
Когда проводила конкурс, то приглашала в члены жюри тех, кто постоянно пишет в этих формах - носителей данной культуры, но тогда - перевод, он и есть перевод. Все же поэзию ислама правильнее слушать и писать на том языке, где она естественна и соответствует национальной традиции.
Алкора 04.05.2020 15:56 Заявить о нарушении