Билли Коллинз. Август
я вхожу в белую ванную комнату,
стараясь не думать о Христе и Уоллесе Стивенсе*.
Солнце пока не взошло, и на улице тихо;
но даже птицы молчат от жары.
И стоя на кафельном полу,
я запускаю речку времени –
и киваю крану с холодной водой,
прохладному на ощупь, с мелкими шариками** –
за то, что он руки мне остудил и дал сполоснуть лицо,
а ещё "спасибо" говорю электричеству – это оно
так буйствует в лампочках,
указывая мне на зубную щётку и пузырек с аспирином.
Я когда-то ходил в католическую школу – ради Иисуса,
и в университет – ради Уоллеса Стивенса.
Но с е й ч а с я хочу размышлять
лишь о воде и свете, что вечно готовы
литься и вспыхивать от касанья руки,
а за пределами этой белой комнаты с её чудесами –
о водохранилище высок'о в горах,
о береге, заросшем деревьями,
и о генераторе, упрятанном в громадину из кирпича:
внутри светло, а под самым потолком
стоит механик – и покуривает один на мостике.
__________________________
*Американский поэт-модернист.
**Декоративные элементы на кране.
AUGUST
by Billy Collins
The first one to rise on a Sunday morning,
I enter the white bathroom
trying not to think of Christ or Wallace Stevens.
It’s before dawn and the road is quiet,
even the birds are silent in the heat.
And standing on the tile floor,
I open a little nut of time
and nod to the cold water faucet,
with its chilled beaded surface
for cooling my wrists and cleansing my face
and I offer some thanks
to the electricity swirling in the lightbulbs
for showing me the toothbrush and the bottle of aspirin.
I went to grammar school for Jesus
and to graduate school for Wallace Stevens.
But right now, I want to consider
only the water and the light,
always ready to flow and spark at my touch,
and beyond the wonders of this white room
the reservoir high in the mountains,
the shore crowded with trees,
and the dynamo housed in a colossus of brick,
its bright interior, and up there,
a workman smoking alone on a catwalk.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115112706600
Я, вообще, когда Коллинза переводила, то мне казалось, что я ему в нутро залезла каким-то образом - и вещаю оттуда, на русском... А щас что-то энтузиазма поубавилось.
Приятно очень такие лестные вещи читать от такого переводчика, как Вы: на Стихире в основном ведь одни сочинители собственных вирш - хотя попадается и кое-что почти гениальное и среди "собственного" (если немного преувеличить).
Елена Багдаева 1 23.12.2015 23:57 Заявить о нарушении