1 конкурс переводов танка 3 ст. Круглый стол 2номи
******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************
************* Первый Конкурс ПЕРЕВОДОВ ТАНКА.**************
****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************
********************* ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ **************************
**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************
Анонс 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Голосование по 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/16/4638
Итоги 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157
КРУГЛЫЙ СТОЛ
2-я номинация - ПЕРЕВОД В НЕТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
Солнце Моё
№1
возле жилища стою,
темнотой поглощен и грустно,
куда вокруг ни взгляну:
всё так же и в сумерках поздних,
в этот мрачный осенний вечер
=(А.Носачев) Используются знаки препинания. Нарушена ритмика. «Темнотой поглощен и грустно» очень далеко от оригинала.
=(Полина Сафонова) Об окружающей обстановке мне кажется здесь повторы и темнота, и сумерки поздние, и мрачный вечер, говорящие об одном.
=(Агата Кристи) возле жилища стою,
темнотой поглощен и грустно, - ПОГЛОЩЁН И ГРУСТНО-разные формы относятся к одному и тому же слову-стою.
=(Лейте Совушка) "Темнотой поглощен" - этот оборот воспринимается скорее как идиома НЕПРОГЛЯДНОЙ тьмы. Что не очень хорошо сочетается с "взгляну" далее по тексту.
Весьма своеобразное обращение с соединительным союзом "и" как во второй ("возле жилища грустно стою, темнотой поглощён"?). так и в 4-й строке - здесь совсем невразумительно, хотя общий замысел всё-таки угадывается.
Похоже, что автор перевода имел(а) в виду всё-таки непроглядную тьму в доме, от которой пытается уйти ЛГ. Но и снаружи ненамного светлее...
"Мрачный" - ярко выраженная эмоциональная оценка. Навязываемая читателю на грани агрессии.
Немного сбоит ритм при переходе к пятой строке.
********************************
Полина Сафонова
№2
Одинокий. Грустно.
У дома стою покинувши,
с забвением смотрю.
Вокруг всё одинаково,
везде тоскливо, сумрачно.
=(А.Носачев) Используются знаки препинания. Нет напевности, поэтичности. В первой строке нарушение ритма. Не выдержан размер (6-9-6-8-8). «Покинувши» - коряво. «с забвением» - не соответствует оригиналу.
=(Агата Кристи) Не совсем понятно, что покинувши? Недосказанность в предложении, мысль не закончена.
=(Лейте Совушка) "Покинувши(й)" - причастие, требующее дополнения / уточнения. Похоже, здесь попытка сотворить 2 в 1 - и стою у дома, и дом покинувши.
"С забвением смотрю" - любопытный новаторский оборот. Но для перевода лучше использовать что-то более традиционное. По крайней мере, в этой номинации.
Кроме этих двух строчек в таком оригинальном стиле (2-я - 3-я) - текста фактически больше нет. Набор назывных предложений - не тянет даже на верлибр.
********************************
Дебора Мэй
№3
забытый всеми,
обитель я покинул,
но не развеять грусть...
повсюду - и в душе -
осенний сумрак...
=(А.Носачев) Используются знаки препинания. Не выдержана схема, рисунок (5-7-6-6-5). Отход от образов оригинала: «забытый всеми», «покинул» (а не вышел и стою). Явное указание «в душе». Текст оригинала даёт простор для додумывания, а не указывает.
=(Е.Колобкова) Понравились находки: «обитель», «осенний сумрак в душе».
=(Тамара Лагунова) Есть печальное соединение Души с природой. Читается цельно.
=(Полина Сафонова) Содержание понравилось, но чуть- чуть сбой в ритме. Знать бы какой у них ритм в оригинале?
=(Татьяна Подборнова) очень красиво . ПЗС
=(Лейте Совушка) Интересный нюанс - "забытый всеми" в обители. Здесь, как говорится, возможны варианты. "Покинул" в сочетании с этой строкой тоже даёт не одно прочтение.
Пауза в 4-й строке не мешает - наоборот, вливается в общий напевный ритм.
Прекрасная версия. Прощальная песнь уходящего?
*******************************
Агата Кристи
№4
одиночества грусть
выйдя из дома смотрю кругом
задумчивым взглядом
передо мной унылый пейзаж
сумрачных дней поздней осени
=(А.Носачев) Корявые выражения «одиночества грусть», «смотрю кругом». Взглядом не смотрят. Нет напевнсти, поэтичности.
=(Полина Сафонова) Мне кажется три слова унылый, сумрачный, поздней многовато –повторяют одно, уменьшить бы до двух. Ритмика отсутствует
=(Лейте Совушка) Вроде всё есть - согласно оригиналу, а... Если отложить в сторону исходник - текст воспринимается как типично европейская меланхолия в стиле романтизма 18-го века.
И с этой точки зрения авторские эмоциональные оценки ("унылый", "сумрачных" - как погодное явления должно было бы быть скорее "сумеречные"), множ. число "дней" - прекрасно работают, создавая утончённую монохромную графику.
Явственная разбивка ВСЕХ длинных строк паузами (цезурами) - причём две из них грамматические, неустранимые ритмически, третья же акцентируется как раз этим предыдущим "шаблоном". В результате стихотворение воспринимается как угодно, но только не как пятистишие! Всё-таки ближе к 3-й номинации...
Ритм хорош, но это-то как раз и работает против - не даёт согласиться с ПЯТЬЮ строками.
********************************
Арканум Вивум
№5
давно одинокий
в тоске из пристанища выйдя
стою размышляя
смотрю а вокруг снова вечер
все те же осенние сумерки
=(А.Носачев) Схема 6-9-6-9-10, в пятой строке длиннота нарушает напевность. Слово «давно» - отсебятина и мешает. Почему «снова», разве герой более суток стоит?
=(Полина Сафонова) Более ритмичный, чем многие работы. То, что знаков препинания нет мешает чтению, в подтексте с трехстиший передаётся душевное состояние автора и дальше окружающая природа, обстановка передают его состояние.
=(Лейте Совушка) Интересно, автор перевода заметил, что же у него сложилось?
"давно, одинокий, в тоске из пристанища выйдя,
стою, размышляя, а вокруг - снова вечер..."
Вышел, один, в тоске, - давно вышел, да. И всё стою, стою - задумался, бывает - смотрю, а вокруг-то снова вечер! Это ж сколько я тут медитирую, а?
Своеобразно получилось, с мягким "профессиональным" юмором. Может, всё-таки надо было в третью номинацию?
Ритм симпатичный, пропеть можно на любой вкус и прочтение.
********************************
Татьяна Фаустова
№6
Это осень опять
нагоняет тоску без причин,
хоть из дома беги.
Только сумерек замкнутый круг
убежать от себя не даёт...
=(А.Носачев) Как говорится, «по мотивам», но не перевод. Не танка. Но за образность, настроение, напевность балл повыше.
=(Цветочница) понравился "сумерек замкнутый круг"
=(Полина Сафонова) Мне кажется, по переводу автора, тоску нагнала осень, но в оригинале же не так.
=(Елена Парализова) Настоящие стихи, в отличие от некоторых конкурсных, напоминающих скорее набор подстрочных слов.
=(Людмила Скребнева) Прекрасный синтаксис и ритм. Очень поэтично. Автор не повторил подстрочник, а нашел собственную метафору «сумерек замкнутый круг убежать от себя не даёт...» для передачи состояния осенней хандры. От себя не убежишь, даже в монастыре не спрячешься. Хотя это скорее хонкадори.
=(Татьяна Бирченко) нравится. Хоть и неточно по отношению к оригиналу. нагоняеТ Тоску.
=(Лейте Совушка) Очень, очень вольное переложение. Прекрасное, эмоционально-точное, отлично выстроено и текстуально, и ритмически, но... Третья номинация, даже и говорить не о чём. А бы как там смотрелось!..
=(Сольфатара) смысл, ритм, мелодия - все на месте, все пропорционально, при этом философский пласт и не один.
********************************
Людмила Грачева
№7
чтобы развеять
грусть одиночества мне
дом покидаю
вижу повсюду опять
сумрак осенней поры
=(А.Носачев) «Мне», «опять» явно лишние, для заполнения размера. «Чтобы развеять» - отсебятина. Упущен важный момент углубленного раздумья.
=(Полина Сафонова) Во первых заметен хороший ритм и перевод близок к исходной, слова развеять и опять с одинаковым окончанием на ять, хотя ударения разные, будут ли рифмами, скорее нет.
=(Агата Кристи) понравилось стройностью звучания, близко к оригиналу.
=(Лейте Совушка) Наверно, всё-таки не стоило так однозначно обозначать цель этого самого выхода из дома. Опять же - "дом покидаю"... Знаете, как это всё можно прочесть, а? Сидит ЛГ дома - один, темнеет - и скучно, и грустно... А не пойти ли куда, развеять грусть-тоску?! Ну и хмарь же на улице - что днём было, что сейчас... Дойти бы поскорее!
Четыре инверсии в пяти строках - стоило ли?
Ритм без замечаний, инверсии в помощь, однако!
********************************
Елена Парадизова
№8
пристанище моё
за твой порог ступая
в осенних сумерках
я растворяюсь каплей
бесконечного дождя
=(Полина Сафонова) Про дожди в первоисточниках ведь не было.
=(Лейте Совушка) Ступит за порог можно и наружу (вовне) и внутрь. Капли дождя внутри? А если крыша дыр... нет, не так - если значительной части крыши нет? Возвращение домой под родной кров - долгий, слишком долгий путь...
Но всё равно - если даже принять по умолчанию "ступаю [наружу]" - тема капель, дождя уносит нас далеко от оригинала. Третья номинация. Прекрасная чуткая версия - чувствование на грани чувств, между угасающей стабильностью сумеречных силуэтов и текучим ощущением дождя на коже. Плывущий мир...
=(Сольфатара) от мелодии до ритма все на месте, растворится каплей дождя, кажется никак не противоречит смыслу.
********************************
Ирина Емец
№9
Так грустно одному,
теперь вот на пороге дома
стою и думаю -
ну почему всё неизменно -
и вечер, и печаль, и осень?..
=(Полина Сафонова) Автор хорошо выразил состояние одинокого, но ритма нет
=(Любимая Игрушка) То, что читается на одном дыхании, вызывает сопереживание ЛГ, заставляет задуматься над вопросом, радует совершенством формы – очень понравилось! Не нравится «теперь вот» - придираюсь)))
=(Лейте Совушка) Своеобразный взгляд - с мягким грустным юмором. В подтексте звучит некатегоричный протест против неизменности. Мир-то ведь изменчив - так откуда же это однообразие? "Перемен, мы ждём перемен..." Кажется, больше никто не заметил этой рыбки в пруду оригинала - и я в том числе - а ведь она там есть! Дзэнская вещь!
Ритм плавный, певучий.
=(Сольфатара) философская, глубокая, по мне совершенство.
*******************************
Ирина Пахомова Викторова
№10
Из хижины старой
Задумчиво выйду,
Взгляну изумлённо:
Пьёт осень из лужи
Вечерние сумерки
=(Дебора Мэй) Понравилась авторская трактовка, хотя перевод и не совсем точный - одиночество, скорее, занимает философское отношение к осени. )
=(К.Крыжановская) и в обычном! (видится прекрасное...) Дарит поддержку... взглядом на жизнь :)
=(Полина Сафонова) Далек от перевода, автор фантазирует.
=(Агата Кристи) понравилось стройностью звучания, близко к оригиналу.
=(Лейте Совушка) Первые четыре строки не просто выравнены по длине - они написаны одним размером. Пятидольник 4-й (Квятковский). Пятая строка - своеобразная кода, сложенная шестидольником. Интересная форма, явно в родстве с русским фольклором, но подходит ли это пусть даже для вольных переложений японской поэзии - по крайней мере, конкурсных? Со скрипом - третья номинация. Только потому, что больше некуда.
Кроме того, из оригинала использованы чисто формальные реалии, внутреннее - "сердце стиха" - практически отброшено. За ненадобностью, надо понимать. Можно было бы назвать это хонкадори, но вот размер и форма строфы не советуют...
=(Сольфатара) для меня образность, подавила все остальное. "Пьет осень из лужи Вечерние сумерки" Простите, против себя не пойдешь. Я весь конкурс держалась, старалась быть благоразумненькой. понимаю перевод, в оригинале нет ни какой лужи, но скушно братцы!
=(Галина Росси) Очень понравился образ в двух последних строках. Изысканно, живописно – действительно – есть чему изумиться, глядя на эту картину.
********************************
Сольфатара
№11
Я в одиночестве
оставил дом свой.
И вижу пред собой
печальную картину
везде одна лишь осень.
=(Полина Сафонова) 4 строки к переводу близки, но осень не всегда тосклива. Чего то не хватает.
=(Ирина Емец) Очень близко по смыслу и лаконизм этот очень красив, мне понравилось, поэтому ПЗС.
=(Лейте Совушка) Немного громоздко смотрится акцентированное позицией в начале стиха "в одиночестве оставил". К тому же инверсия (вместо "в одиночестве я оставил") работает явно не в пользу замысла, тем более, что дальше развитие фразы утыкается опять же в инверсию ("дом свой"). Две инверсии подряд - пусть одна из них и распространена весьма в поэзии (фактически, это уже троп) - не многовато ли будет?
Лишнее "лишь" - явная добавка для ритма. Который, неплох, не спорю.
********************************
Катерина Крыжановская
№12
задумчиво смотрю
покинув утлое жилище
одна и та печаль
осенних вечеров струится
в них одиночество мелькает
=(Полина Сафонова) Автор через осень передаёт свою печаль. Ритмики нет.
=(Агата Кристи) «одна и та печаль» - наверно лучше - одна и та же печаль?
Далее:
одна и та печаль-----струится-----в них одиночество мелькает
В чём мелькает? В печали? Тогда — в ней!
Получается, что местоимение употреблено неверно.
=(Лейте Совушка) Навевает мысли о реке - "плывущий мир"? Неясно, куда смотрит ЛГ - вперёд, на струящуюся печаль осенних вечеров (кстати, а почему мн.число? для ритма? а получилось излишнее обобщение) или назад - на покинутое печальное жилище, такое утлое и одинокое...
В общем-то интересно, своеобычная образность, но такое своеобразие однозначно уносит эту версию в третью номинацию.
В третьей строке явно пропущено "ж(е)".
*******************************
Цветочница
№13
голые ветки
тянутся к небу прощальные
крики птиц
с утра и до вечера
мгла, туман, одиночество
=(А.Носачев) Никакого отношения к объекту перевода
=(Полина Сафонова) Автор начинает с окружающей природы, но про птиц автор сам добавляет, хотя этим хочет подчеркнуть осень. Отходит от оригинала.
=(Лейте Совушка) Очень выразительно - с этими голыми ветками и криками птиц. Неоднозначное, точнее, не-единственное, прочтение второй строки. Плавный ритм первых четырёх строк переходит в сильный тройной всплеск в коде последней строки со смысловым и ритмическим затуханием на последнем слове. Резкий судорожный вздох, переходящий в выдох на грани стона - одиночество... В третьей номинации - цены бы не было!
********************************
Любимая Игрушка
№14
о одиночество
приют последний мой
седая полумгла
стирает краски с листьев
ковром укрывших землю
=(Полина Сафонова) Ритмично, но впереди, может, автор хотел писать О! Одиночество. Автор сравнивает своё состояние с осенним пейзажем.
=(Полина Сафонова) Про холод и тьму в жилище не было сказано японским автором
=( Ирина Пахомова Викторова) красиво, слаженно звучит, очень художественно
=(Лейте Совушка) "О одиночество, как твой характер крут!" Аллюзия не просто напрашивается - хватает за плечо и разворачивает к себе лицом. "ПОСЛЕДНИЙ приют" только усиливает это ощущение.
Излишняя метафора - "ковром". Явная Европа!
Третья номинация, конечно, - интересная, прекрасно выраженная и оформленная, но Неформат. Вариации, то есть...
=(Сольфатара) Философская притча. Образно, жалостливо, емко.
********************************
Лейте Совушка
№15
осенний вечер
наполнил холодом и тьмой
убогий мой приют
но и за дверью так же
мир тёмен и печален
=(Полина Сафонова) Про холод и тьму в жилище не было сказано японским автором
=(Татьяна Фаустова) Такое пронзительное ощущение одиночества и бесприютности...
********************************
Татьяна Бирченко
№16
Одинок, печален,
стою, удалившись из дома.
Невеселы мысли –
в осенних картинах всё то же:
сумрачно и немилосердно.
=(Полина Сафонова) Содержание мне понравилось, но как скажут насчёт ритмичности знатоки, вот вопрос???
=(Арканум Вивум) Эта танка – достаточно близкий поэтический перевод,
но над ритмом надо бы еще поработать,
и с рифмой “дома – то же” что-то сделать желательно.
=(Лейте Совушка) В буквальном смысле - передвижение в пространстве - "удалившись из" практически не употребляется. Обычно такое управление используют в значение "оставив какое-то место надолго или навсегда". Возможно использование в ироническом смысле или под стилизацию под старинный слог. Что же до пространственного использования, то тогда говорят и пишут "удалившись от ..." или "в ...".
Четвёртая строка - матёрая метафора.
"Немилосердно" по отношению к пейзажу - ярко выраженная навязываемая интерпретация.
Ритм так себе, скорее верлибр.
********************************
Скачуха
№17
Вне жилья и внутри
стало вдруг тяготить одному
вязь коана понять.
Повсеместный осенний исход
обнажил как обычно юдоль
=(Полина Сафонова) Применение мудрых слов вязь коана и юдоль, мне кажется, ничуть не увеличили ценность перевода. Стало вдруг тяготеть одному здесь лучше писать, по моему. Хотя слово тяготить, можно было бы например: Стали мысли мои тяготить…
=(Лейте Совушка) "Вдруг" - это как? Вот всё шло более-менее, а потом - раз! и стало тягостно?!
"Тяготить одному" - может, всё-таки "тягостно одному"? Иначе как-то не по-русски выходит.
"стало тягостно одному"?
"ВЯЗЬ коана" - и как прочесть эту метафору? Особенно, учитывая, что коан - скорее устное, чем письменное действо?
И юдоль... Именно - юдоль? не опогор, не шеломань? Из-за микроклимата первыми вроде обнажаются деревья как раз на высотах, а не в долине... А если речь о переносном значении - нет, конечно, среди японцев и христиане были, но ведь речь явно не о них, так ведь?
И, конечно, "как обычно" - обобщение, отсылающее к давнему, похоже многолетнему, опыту.
Короче, текст выглядит как раз как тот коан - в переводе с перевода с позднего печатного текста.
=(Сольфатара) коан, исход, юдоль - хороша головоломка!
*******************************
Александр Носачев
№18
так пусто в доме
прикрыв дверь за собой
стою в раздумьях
осенний вечер хмур
куда ни бросишь взгляд
=(Скачуха) не логично - "вечер хмур".Более правильно - "вечер хмурый", либо "вечер. Хмурь"
=(Полина Сафонова) Ритмичный перевод получился. Автор своё одиночество передаёт пустым домом, кроме него никого нет дома, также выход из дома заменил прикрытой за собою дверью. Перевод близок к первоисточнику.
=(Людмила Грачёва) Здесь автор по-своему, но очень точно (в моем представлении) передает смысл и настроение автора танка… 9 баллов и ПЗС
=(Лейте Совушка) Фиксация внимания на "В ДОМЕ" плюс прикрытая за собой дверь прочитывается так, словно "выход" уже состоялся. Вернувшийся в дом ЛГ, хмуря брови и скептически кривя губы, рассматривает своё аскетическое жильё. Ну - вышел, ну - зашёл... Никакой разницы. Всё пусто, голо и холодные осенние сумерки.
В каком смысле - развитие ситуации из оригинала, но прямо "предыстория" не упоминается. Если не считать мелкой шероховатости с метафорой о хмуром вечере, получается более чем интересная версия.
=(Сольфатара) вот если чтение "на одном дыхании", как учат выше названные учителя, так вот оно.
*************************************************
Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.
==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================
Свидетельство о публикации №115112706287
Я про одно произведение отозвалась ещё хуже, мне показалось, что оно ругательское!
Спасибо всем за замечания.
Особенно Совушке, недаром я ей ПЗС оставила .
в 1 номинации-№13 - Лейте Совушка
во 2 -№7-Людмила Грачева
в 3- №8 - Татьяна Фаустова
Оцениваю я, пожалуй, лучше, чем пишу!
С улыбкой.
Агата Кристи 3 28.11.2015 18:08 Заявить о нарушении
Согласна - некоторые стихи прочитываются не совсем так, а то и совсем не так, как задуманы. Иногда это хорошо получается, иногда нет...
Лейте Совушка 29.11.2015 14:28 Заявить о нарушении