Билли Коллинз. Наука утопать

Желал бы я знать, как это начинается – вся эта штука:
ты тонешь – будь то в панике, или по собственной воле,
а перед глазами молнией вспыхивает вся твоя жизнь,
и время сжимается в страшный комок – круша десятилетья
в тисках отчаянных финальных секунд...

Если падаешь с парохода или тебя несет наводнение,
разве ты бы не хотел провести более вдумчивую
ревизию минувшего: невидимая рука перелистывает
альбом с фотографиями: ты – верхом на пони,
или ты дуешь на свечи, а на голове – смешная бумажная шапка?

Что скажешь насчет анимации – или слайд-шоу?
А жизнь как эссе – или постановочная "фотка в костюме"?
Разве это не лучше мгновенной ослепляющей вспышки?
Всё твоё прошлое сверкнет и погаснет у тебя на лице –
в этом взрыве биографии, опаляющем брови:
это тебе не три твоих толстых тома, теснящихся в голове.

Выжившие хотят нас уверить, что узрели сиянье,
что некий удар истины раздвинул воду, пройдя сквозь неё,
и последний Свет – перед тем, как погаснуть другим огням –
озарил их всей своей мегалитической мощью.
Но если что и блеснет в самом деле перед глазами,
когда пойдешь на глубину, то скорее всего – лишь рыба,

быстрый гибкий серебряный силуэт, метнувшийся прочь –
которому дела нет до твоей жизни иль смерти.
Прилив ли поглотит тебя – или озеро всё это примет,
когда погрузишься в месиво из водорослей на дне,
позади оставляя всё то, что уже позабыл:
землю – и над ней в вышине – плывущие облака.



THE ART OF DROWNING
by Billy Collins

I wonder how it all got started, this business
about seeing your life flash before your eyes
while you drown, as if panic, or the act of submergence,
could startle time into such compression, crushing
decades in the vice of your desperate, final seconds.

After falling off a steamship or being swept away
in a rush of floodwaters, wouldn't you hope
for a more leisurely review, an invisible hand
turning the pages of an album of photographs-
you up on a pony or blowing out candles in a conic hat.

How about a short animated film, a slide presentation?
Your life expressed in an essay, or in one model photograph?
Wouldn't any form be better than this sudden flash?
Your whole existence going off in your face
in an eyebrow-singeing explosion of biography-
nothing like the three large volumes you envisioned.

Survivors would have us believe in a brilliance
here, some bolt of truth forking across the water,
an ultimate Light before all the lights go out,
dawning on you with all its megalithic tonnage.
But if something does flash before your eyes
as you go under, it will probably be a fish,

a quick blur of curved silver darting away,
having nothing to do with your life or your death.
The tide will take you, or the lake will accept it all
as you sink toward the weedy disarray of the bottom,
leaving behind what you have already forgotten,
the surface, now overrun with the high travel of clouds.


(с английского)


Рецензии
Мой привет сталкеру! Обнимаю... здорово!

пронеслась вся жизнь
слой за слоем стирая
память о себе

Кариатиды Сны   30.11.2015 17:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка! А почему я (или Коллнз?) - сталкер? Какие у тебя интересные ассоциации.. Это - потому, что он провел читателя через морские глубИны на дно? Надо же! - а я ни о чем таком не думала - а лишь о том, как бы все эти мысли, эмоции и метафоры в русскую строку запихнуть - и чтоб не очень "выпирало", что это - перевод... В общем, трудилась, аки пчела, а про Сталкера даже и не думала - ни про того, что у Стругацких, ни про того, которого Кайдановский у Тарковского играл. Интенсивно думала, в основном, лишь про то, что именно имел в виду автор под словом surface в последней строке: поверхность воды - или землю как "поверхность" (возможно и то, и другое, по-моему). Но так ни до чего и не додумалась. Написала, как мне больше понравилось...

Елена Багдаева 1   01.12.2015 16:41   Заявить о нарушении
Вообще-то имела в виду прежде всего Тебя! именно ТОТ сталкер и Стругацких , и Тарковского... ПЕРЕВОДЧИК, он же СТАЛКЕР!

Кариатиды Сны   01.12.2015 20:22   Заявить о нарушении
Понятно, Таня! Тот, кто переводит (в том числе, и через дорогу - языка!). Какие у тебя интересные, неприземленные и далеко идущие ассоциации! Сразу видно, что режиссер! Мне бы и в голову не пришло - хоть всю жизнь этим и занимаюсь... Надо же! Нет слов... (Ноу вёрдз! - как говорят у "них").

А знаешь, как интересно переводится "сталкер" (stalker)? - "подкрадывающийся, выслеживающий, идущий крадучись, шествующий, вышагивающий (с гордым видом)". (Мне тут ближе всего - "выслеживающий, идущий крадучись").

Елена Багдаева 1   02.12.2015 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.