Билли Коллинз. Танцуя в сторону Вифлеема
останется пара минут на финальный танец,
я хотел бы его медленно протанцевать с тобой –
скажем, в танцзале приморского отеля.
Я прижимал бы тебя ладонью за талию,
а прошедших сто лет оседали бы кучей –
зеркал ли, пуговиц, иль легкомысленных туфелек, –
как подломился паркет и п р е д ы д у щ е г о века –
растаяв в багровом дыму кирпичной пыли.
И некогда будет заказывать еще по бокалу –
или терзаться о том, что не было с к а з а н о –
когда оркестр начнет соскальзывать в море,
а мы – мурлыкать себе под нос упоенно –
чт`о бы там они ни играли.
____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В названии – аллюзия на
стихотворение Йейтса, где упоминается "движение
в сторону Вифлеема".
Рифмованный вариант перевода:
Если на исходе двадцатого века
будет пара минут для финального танца –
я хотел бы его танцевать с тобой м е д л е н н о –
скажем, в приморском отеле, в танцзале.
Я обхватил бы ладонью тебя за талию,
а прошедшая сотня лет рухнула б кучею –
зеркал ли, пуговиц, легкомысленных туфель, –
как было с паркетом п р е д ы д у щ е г о века,
что сдался, растаяв в кл`убах кирпичной пыли.
Не будет времени заказывать е щ е по бокалу
иль горевать о невысказанном,–
и дела нам нет до оркестра, что в море сползает;
мы под нос упоенно себе мурлычем –
и пусть что хотят играют.
DANCING TOWARD BETHLEHEM
by Billy Collins
If there is only enough time in the final
minutes of the twentieth century for one last dance
I would like to be dancing it slowly with you,
say, in the ballroom of a seaside hotel.
My palm would press into the small of your back
as the past hundred years collapsed into a pile
of mirrors or buttons or frivolous shoes,
just as the floor of the ninteenth century gave way
and disappeared in a red cloud of brick dust.
There will be no time to order another drink
or worry about what was never said,
not with the orchestra sliding into the sea
and all our attention devoted to humming
whatever it was they were playing.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115112705800
минутах двадцатого столетия для одного последнего танца
я хотел бы танцевать его медленно с вами,
скажем, в танцзале приморского отеля.
Моя ладонь прижималась бы к вашей пояснице,
так как сотня прошедших лет разрушилась в груде
зеркал или кнопок или легкомысленной обуви,
только так же этаж девятнадцатого столетия дал путь
и исчез в красном облаке кирпичной пыли.
Если не будет времени, чтобы заказать другой напиток
или волноваться о том, что никогда не говорилось,
и т.д. (что-то стёрлось)
-------------
Это пока машинный перевод... попробую для примера тоже перевести. Задача такая - уложиться в ритм. У тебя построчно на 21-три слога больше. Это, конечно, очень трудная задача... по плечу ли она?
Твой перевод, конечно, очень близок, и прекрасное получилось стихотворение...
Обнимаю.
***************
Кариатиды Сны 03.12.2015 21:10 Заявить о нарушении
Только я тебя умоляю: не показывай мне, ради бога, то, что гугл напереводит: мне от этого плохо делается, а в лучшем случае я просто ржу. Гугл - не помощник никому - ты сама себе прекрасно подстрочник сделаешь - разве что запнешься в первой строке последней строфы (я ее неправильно сначала перевела - там трудновато было понять нюансы - по языку: мне подсказал один наш участник с Музыки перевода, он в США давно живет и язык, ессно, лучше меня чувствует) - но в любом случае - гугл не поможет: он дурак кремниевый - и всё запутывает, вплоть "до наоборот" иногда. Советую тебе им не пользоваться - и вообще никаким машинным переводчиком: на русский они все ужасно переводят. Особенно - стихи (я имею в виду подстрочники стихов, конечно).
Елена Багдаева 1 01.12.2015 16:19 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 01.12.2015 16:45 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/11/29/385
http://www.stihi.ru/2015/11/28/518
Елена Багдаева 1 01.12.2015 17:55 Заявить о нарушении
ещё время в этом столетьи двадцатом
я б хотел станцевать его медленно с вами
пусть в отеле приморском в его танцзале
и ладонь прижималась бы к вашей талии
сотню лет прошедших пускай разрушая
в груде кнопок зеркал и обуви сбитой
будто бы в девятнадцатом веке забытом
но исчезло столетье в кирпичной пыли
и нет времени нам на другой напиток
волноваться ль что мы не договорили
и с оркестром скользящим в море около
посвятим своё внимание рокоту
безразличны к тому что играют в мире
---------------
Эксперимент (рифмованный))))
Кариатиды Сны 03.12.2015 21:06 Заявить о нарушении
Но обувь сбитая - не годится.
И акценты ты слегка (мягко говоря) - сместила: ушла маленько от автора и его оригинала.
Елена Багдаева 1 04.12.2015 11:32 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 04.12.2015 17:12 Заявить о нарушении
А оркестр в море тонет - потому что стих этот - про миллениум наш - помнишь, когда многие перед наступлением 2000-го года - ожидали конца света. Вот и Билли грустно иронизирует по этому поводу: дескать, как и 19 век "обрушился" - закончился, то бишь - та эпоха, в смысле, - в свое время - т.е. 100 лет назад (сейчас уже - 115 лет назад), так и теперь, в момент перед наступлением миллениума - возможно, приближается уже конец света, и оркестр - как и всё вокруг, заканчивает свое существование, сползая в море, а мы (публика, то есть), наплевав, по легкомыслию на сей факт, продолжаем подпевать ему, оркестру (напевать себе вполголоса, под нос) - "чтО бы там они себе ни играли". "Они" - это оркестр и есть - оркестранты, то есть. (Тут еще накладывается и "мотив" его, Билли, проходящей - и - уже прошедшей, в основном - жизни: ему тогда - в момент написания - было типа 60 лет - отсюда и ностальгия такая). "Ропот" ты сама выдумала - никакого "ропота волн" в стихе нету. Это не ропот - а бубнение, напевание себе под нос, вполголоса. Читай внимательно!
Но вообще у тебя ловко получилось. Теперь, с учетом вышеизложенного, сможешь скорректировать.
Елена Багдаева 1 04.12.2015 18:24 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 04.12.2015 20:15 Заявить о нарушении
Часто пока все 46 значений (к примеру) по каждому из, например, минимум, трех словарей не изучишь - не поймешь вообще, о чем речь и в чем смысл. Перевод по оригиналу - это работенка для негров, "негрская" работа: исключительно для энтузиазистов этого дела. Другие - не выдерживают. Или переводят такую чушь несусветную - как вот один "шекспировед" на Стихире, переводит сонеты Шекспира (вроде - с оригинала). Я один сонетик его прочла, перевод, в смысле (всего только три сонета из под его пера одолела - больше не смогла)- так вот: в этом русском тексте - из 14 строк - я не поняла НИ СЛОВА - клянусь! Ты мне, скорее, не поверишь, но я - точно - не поняла НИ СЛОВА. Хотя все слова - русские были.
Так спрашивается - на фига козе баян?? Уж лучше б с подстрочника чужого перевел - или чё-нить свое бы сочинил. И зачем это человек так мучается?? (Я ему один раз, случайно на него зайдя, сказала, что в такой-то и такой-то строке ритм у него хромает. Так он потом ко мне пристал, чтоб я помогла ему найти погрешности какие-нить в его переводах шекспировских. Я ему пишу: Вы б хоть оригиналы приводили, что ли, тогда б было понятнее. (И вообще - я ему говорю: Шекспира я не люблю - как такового - ни в переводе, ни в оригинале). Он мне на это: а Вы возьмите и поищите оригиналы (с которых он эти переводы свои делал!!) в интернете - там они есть. Ничё себе заявочки! Еле отвязалась от него - слава богу, отстал.
А ты говоришь - "рокот"...
Елена Багдаева 1 04.12.2015 21:29 Заявить о нарушении