Прощальное журавлям

Перевод с украинского

Людмила Юферова
http://www.stihi.ru/2014/10/21/91


Октябрь на исходе,
Неблизко ещё до апреля.
Печаль расстелилась
По чёрной остывшей земле...
Когда на закате
Лучи золотые сгорели,
Покинув приют,
Полетел караван журавлей.

Как сепия серый,
Спускался измученный вечер –
Хоть кистью легонько
Чумазое небо раскрась.
Ну что же так поздно
Летите вы раю навстречу?
Растреплют вам крылья
Холодные злые ветра.

Удушливый дым
Заплетает косматые косы...
И в парке осеннем
Уже фонари рассвели.
Стенает разлука,
Разносится хор стоголосый,
И боль обрывается
Клёкотом где-то вдали...

Встревоженный гомон
В ночи постепенно стихает.
Дай, Боже, им силы,
Бодрящим теплом обними!
Летят журавли,
Из обжитых краёв улетают
От холода, снега,
От горьких судеб и войны.


           **     **     **

Прощальна журавлям


Кінчається жовтень,
до теплого квітня неблизько…
Печаль постелилась
по чорній схололій землі…
Коли загасало
проміння оранжевим зблиском,
Із краю мого
полетіли у ніч журавлі…

А стомлений вечір,
як сепія, газово-сірий –
Хоч пензликом небо
замурзане трішки протри.
Чого ж ви так пізно
зібрались у вистиглий вирій,
Підставивши крила
під різко-холодні вітри?

Їдучі дими
заплітають розпатлані коси…
У парку старому
розвиднилися ліхтарі…
І квилить розлука,
як пісня сумна стоголоса,
І біль обривається
стогоном там, угорі…

Стривожений легіт
у небі в пітьмі затихає…
Дай, Боже, їм сили,
живильним теплом обійми!
Летять журавлі,
утікаючи з рідного краю
Від холоду, снігу,
скалічених доль і війни.



Иллюстрация Яндекс


Рецензии
Прекрасно Ваше стихотворение своим красивым переводом.
Написано образно и ярко.
Будьте счастливы и здоровы.

Ирина Рудзите1   14.10.2020 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо, что Вам понравилось, Иринушка!
Со всей взаимностью)))

Елена Толстенко   17.10.2020 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.