Милые сердцу просторы. Перевод Ковальчук Тамары Ва
Неба безбрежная синь.
Поле, открытое взору,
Рожь, васильки да полынь.
Кажется, больше не надо
Счастья просить у зари:
Горькая жизни услада -
Запах родимой земли.
Он - против лжи и коварства,
Он - от завистливых глаз.
Горечи этой лекарство
В жизни спасало не раз.
Если становится тесно
Сердцу, как в клетке, в груди -
Вырвется стонами песня,
Душу спасая в пути!
Перевод на белорусский язык: Ковальчук Тамара Васильевна
Мілыя сэрцу прасторы
Мілыя сэрцу прасторы,
Неба блакіт – хмарак млын.
Поле, для погляда – мора,
Жыта, валошкі, палын.
Мусіць, не трэба і з згодай
Шчасцейка ў золкі маліць:
Горыч жыцця, асалода –
Пах роднай маці-зямлі.
Ён – супраць гневу, вар’яцтва,
Ён – ад зайздросных вачэй.
Горычы гэтай лякарства
Жыць памагала ярчэй.
Як толькі зробіцца цесна
Сэрцам, бы ў клетцы, ў грудзях -
Вырвецца стогнамі песня,
Душы адправіўшы ў шлях.
Свидетельство о публикации №115112608099
Перевод точный, грамотный.
Спасибо Тамаре Ковальчук!
Нина Цурикова 03.03.2023 18:35 Заявить о нарушении