Райнер Мария Рильке. Die Rosenschale

 
Рассержен, видишь, вспыхнув, двух мальчишек,
на одного накинувшихся вместе,
тот, ненавидя, по земле катался,
как пчёлами отделанный зверёк;
артист он, управляет отступленьем,
топча траву, как будто конь промчался,
пренебреженьем сбит... оскал зубов
такой, что череп засквозил под кожей.

Теперь ты знаешь, как о том забыть:
явилась пред тобою чудо-чаша,
наполненная, как цветеньем роз,
и незабвенным, и почти возможным,
ни разу не исполненным: склоняясь,
прозреешь к счастью тернии пути.

Жизнь-прозябанье, тихая, без роста,
потребность вздоха в замкнутом пространстве
сильнее, потому что давят вещи,
почти не оставляя места чувству,
прозрачности внутри; курьёз искусства
блеск наводить на собственный портрет:
да есть ли что знакомее, чем это?

А если ощущенье передать,
но лепестки на лепестки меняя?
Один как веко, приоткрыт слегка,
изнанкой сплошь уложены другие,
как если бы они десятикратно
умерить внутреннее зрение старались.
И основное: нежную преграду
пронзает свет. О, тысяче ханжей
не выделить крупицы сей загадки,
в чьём зареве запутаны, торчком
тычинки встали в резком возбужденье.
 
Замечу о движенье в этих розах:
столь мал на входе угол отклоненья,
что трепет незамеченным остался,
но излучил тепло в укромный мир.

Взгляни на белую, открытую блаженно,
стоящую в резных и крупных листьях
Венерой, из жемчужницы рождённой;
а та как смущена, и заалев,
и после остывая, повернулась
к бесчувственной, что холодно глядит,
невинна в платье чистом, сбережённом,
в кругу нагих, отбросивших одежды.
Что сталось – и легко и тяжело,
как плащик, бремя или окрылённость,
а после, как всегда, надета маска,
поди пойми: по-прежнему любим?

Судьба ли их: стать в увяданье жёлтой,
опустошённой, давшей оболочку
плоду, в котором та же желтизна,
хоть сок впитал оранжевый и красный?
И не излишне было б воевать
за розу безымянного оттенка,
за фиолетовый и горький привкус?
А эта, чья сорочка как батист,
могла бы опьянить своим дыханьем,
когда заражена чужой рубашкой
в рассветный час у озера лесного?
Вот новая – опаловый фарфор –
в ней хрупкость тонкой чашечки китайской,
расписанной цветными мотыльками, –
из тех, кто лишь собою упоён.

Не всё так просто, чтобы быть собой,
в себе вместив: необозримость мира,
в нём ветер, дождь и вешнее терпенье,
ожог вины, предназначенья зов,
и вечереющей округи затемнённость,
и облаков меняющийся контур,
и смутное влиянье дальних звёзд, – 
что в горсть легло, преобразуя душу,   

теперь  о т к р ы т о  в безмятежных розах.

Rainer Maria Rilke
Die Rosenschale

Zornige sahst du flackern, sahst zwei Knaben
zu einem Etwas sich zusammenballen,
das Ha; war und sich auf der Erde w;lzte
wie ein von Bienen ;berfallnes Tier;
Schauspieler, aufget;rmte ;bertreiber,
rasende Pferde, die zusammenbrachen,
den Blick wegwerfend, bl;kend das Gebi;
als sch;lte sich der Sch;del aus dem Maule.

Nun aber wei;t du, wie sich das vergi;t:
denn vor dir steht die volle Rosenschale,
die unverge;lich ist und angef;llt
mit jenem ;u;ersten von Sein und Neigen,
Hinhalten, Niemals-Gebenk;nnen, Dastehn,
das unser sein mag: ;u;erstes auch uns.

Lautloses Leben, Aufgehn ohne Ende,
Raum-brauchen ohne Raum von jenem Raum
zu nehmen, den die Dinge rings verringern,
fast nicht Umrissen-sein wie Ausgespartes
und lauter Inneres, viel seltsam Zartes
und Sich-bescheinendes — bis an den Rand:
ist irgend etwas uns bekannt wie dies?

Und dann wie dies: da; ein Gef;hl entsteht,
weil Bl;tenbl;tter Bl;tenbl;tter r;hren?
Und dies: da; eins sich aufschl;gt wie ein Lid,
und drunter liegen lauter Augenlider,
geschlossene, als ob sie, zehnfach schlafend,
zu d;mpfen h;tten eines Innern Sehkraft.
Und dies vor allem: da; durch diese Bl;tter
das Licht hindurch mu;. Aus den tausend Himmeln
filtern sie langsam jenen Tropfen Dunkel,
in dessen Feuerschein das wirre B;ndel
der Staubgef;;e sich erregt und aufb;umt.

Und die Bewegung in den Rosen, sieh:
Geb;rden von so kleinem Ausschlagswinkel,
da; sie unsichtbar blieben, liefen ihre
Strahlen nicht auseinander in das Weltall.

Sieh jene wei;e, die sich selig aufschlug
und dasteht in den gro;en offnen Bl;ttern
wie eine Venus aufrecht in der Muschel;
und die err;tende, die wie verwirrt
nach einer k;hlen sich hin;berwendet,
und wie die k;hle f;hllos sich zur;ckzieht,
und wie die kalte steht, in sich geh;llt,
unter den offenen, die alles abtun.
Und was sie abtun, wie das leicht und schwer,
wie es ein Mantel, eine Last, ein Fl;gel
und eine Maske sein kann, je nach dem,
und wie sie’s abtun: wie vor dem Geliebten.

Was k;nnen sie nicht sein: war jene gelbe,
die hohl und offen daliegt, nicht die Schale
von einer Frucht, darin dasselbe Gelb,
gesammelter, oranger;ter, Saft war?
Und wars f;r diese schon zu viel, das Aufgehn,
weil an der Luft ihr namenloses Rosa
den bittern Nachgeschmack des Lila annahm?
Und die batistene, ist sie kein Kleid,
in dem noch zart und atemwarm das Hemd steckt,
mit dem zugleich es abgeworfen wurde
im Morgenschatten an dem alten Waldbad?
Und diese hier, opalnes Porzellan,
zerbrechlich, eine flache Chinatasse
und angef;llt mit kleinen hellen Faltern, —
und jene da, die nichts enth;lt als sich.

Und sind nicht alle so, nur sich enthaltend,
wenn Sich-enthalten hei;t: die Welt da drau;en
und Wind und Regen und Geduld des Fr;hlings
und Schuld und Unruh und vermummtes Schicksal
und Dunkelheit der abendlichen Erde
bis auf der Wolken Wandel, Flucht und Anflug,
bis auf den vagen Einflu; ferner Sterne
in eine Hand voll Innres zu verwandeln.

Nun l i e g t  es  s o r g l o s  in den offnen Rosen.


Рецензии
Таня, такой прекрасный перевод конца, что я, наконец, вживую почувствовала Рильке. Я даже расплакалась.
Не всё так просто, чтобы быть собой,
в себе вместив: необозримость мира,
в нём ветер, дождь и вешнее терпенье,
ожог вины, предназначенья зов,
и вечереющей округи затемнённость,
и облаков меняющийся контур,
и смутное влиянье дальних звёзд, –
что в горсть легло, преобразуя душу,
только ты уверена в "вешнее терпенье"?

Елена Липаткина   22.01.2016 00:37     Заявить о нарушении
Сразу видно, что ты его переводила последним - я права?... Мастерство. Я от всего стихотворения комок в горле испытала и мурашки по позвоночнику.

Елена Липаткина   22.01.2016 00:40   Заявить о нарушении
Да, в этой подборке - последним переводила. Очень нервничала, перевод шёл на большом подъёме, но долго, что-то около 2 недель.

вешнее терпенье - точно по оригиналу, чисто мужское выражение, я думала ещё над словом "томленье", но в конце концов, чувствуя его салонность, оставила "терпенье"

Татьяна Бирченко   22.01.2016 06:45   Заявить о нарушении
Лен, вот ещё вспомнила: (почти цитата) "Весна давила на смертную плоть председателя Гремяченского колхоза" (Поднятая целина)

Татьяна Бирченко   27.01.2016 08:51   Заявить о нарушении
Танюш, подожди ещепару дней,пока я чуть оправлюсь, грипп, паразит эдакий, оказался сильным, но уже начала на поправку, и вернемся к работе с тобой. Ты видела, Юля Михайлова подарила мне стихотворение и игрушку, сделанную ей -у меня на странице наверху, где "подарки от".)) Тоже жду, пока поправлюсь, чтобы забрать подарок:)

Елена Липаткина   27.01.2016 09:48   Заявить о нарушении
Лен, конечно, поправляйся, грипп - тяжёлая вещь, я сама еле вычухалась)
Я тебе тоже благодарность повесила под подборкой переводов, от чистого сердца))

Татьяна Бирченко   27.01.2016 11:38   Заявить о нарушении
Спасибо искреннее, я прочла, но ты поторопилась,мы же не вполне закончили с тобой обсуждение.))

Елена Липаткина   27.01.2016 12:21   Заявить о нарушении
Уже того, что сделано, более чем для моей искренней благодарности.

Татьяна Бирченко   27.01.2016 12:25   Заявить о нарушении
Сразу хотела сказать, но тогда вылетело из головы из-за прекрасной концовки :
Рассержен, видишь, вспыхнув, двух мальчишек,
на одного накинувшихся вместе,

При прочтении возникает многосмысловость (это раз) и немного тяжело читается (это два). Вот это : рассержен, видишь, вспыхнув - какой-то веер получился,который открывают, отвлекает немного от смысла. То есть, смысл : когда ты рассержен, то ты видишь двух мальчишек" - не в первый миг считывается, идет отвлечение вот этим открыванием веера - "рассержен"-щелк!-одно отделение "видишь"-щелк!другое "вспыхнув" -третье - слова вначале как бы сами по себе вылетают на читателя, ОТДЕЛЬНО, не тотчас же смысл выкладывается. Это не критично, но, если получится по-другому, то имеет смысл попробовать обдумать.

Елена Липаткина   03.02.2016 11:14   Заявить о нарушении
Лена, дело тут в том, что в большинстве работ, которые я видела, вообще упущен смысл - двое нападают на одного. А сводится к драке двоих между собой. Как раз тяжёлые, запомнившиеся автору вещи связаны с ощущением подлости (через годы) ситуации, из которой он стремился выйти с честью, и, видимо, память об этом возвращалась, когда он был в гневе на что-то или кого-то. Облегчение приходило от философских рассуждений, как бы переключая его на общеизвестные бедствия.

Нет, я не думаю, что тут надо что-то менять.

Татьяна Бирченко   03.02.2016 14:01   Заявить о нарушении