Николай Гумилев - Я, что мог быть лучшей из поэм
***Я, что мог быть лучшей из поэм
Перевод на болгарскийй язык:
Марии Шандурковой
* * *
Аз, какъв съм без добрия стих,
тон в цигулка или роза бяла,
в този свят аз нищо не творих,
ето, жив съм, нищичко не правя.
Често трудно е и болно в мен,
само даже болката каква ми е,
не езда на огнени коне,
а напразна мъка и замайване.
Във живота нищо не разбрал,
шепна аз: „Да дойде злото, чакам го,
моят Бог по-лошо е търпял,
жално Богородица е плакала". .
<август 1917 — пролет 1918>
Превод: 25.11.2015 г.
----------------------------------------
Аз, какЪв съм бЕз добрИя стИх,
тОн в цигУлка Или рОза бЯла,
в тОзи свЯт аз нИщо нЕ творИх,
Ето, жИв съм, нИщичко не прАвя.
ЧЕсто трУдно Е и бОлно в мЕн,
сАмо дАже бОлката каквА ми е,
нЕ ездА на Огнени конЕ,
а напрАзна мЪка и замАйване.
Във живОта нИщо не разбрАл,
шЕпна Аз: „Да дОйде злОто, чАкам го,
мОят БОг по-лОшо е търпЯл,
жАлно БогорОдица е плАкала".
----------------------------------------
* * *
Я, что мог быть лучшей из поэм,
Звонкой скрипкой или розой белою,
В этом мире сделался ничем,
Вот живу и ничего не делаю.
Часто больно мне и трудно мне,
Только даже боль моя какая-то,
Не ездок на огненном коне,
А томленье и пустая маята.
Ничего я в жизни не пойму,
Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,
Было хуже Богу моему,
И больнее было Богородице».
<август 1917 — весна 1918>
Свидетельство о публикации №115112607245