Николай Гумилев - Я, что мог быть лучшей из поэм

Николай Гумилев
***Я, что мог быть лучшей из поэм

Перевод на болгарскийй язык:
Марии Шандурковой


* * *

Аз, какъв съм без добрия стих,
тон в цигулка или роза бяла, 
в този свят аз нищо не творих,
ето, жив съм, нищичко не правя.

Често трудно е и болно в мен,
само даже болката каква ми е,
не езда на огнени коне,
а напразна мъка и замайване.

Във живота нищо не разбрал,
шепна аз: „Да дойде злото, чакам го,
моят Бог по-лошо е търпял,
жално Богородица е плакала". .

<август 1917 — пролет 1918>
Превод: 25.11.2015 г.

----------------------------------------
Аз, какЪв съм бЕз добрИя стИх,
тОн в цигУлка Или рОза бЯла, 
в тОзи свЯт аз нИщо нЕ творИх,
Ето, жИв съм, нИщичко не прАвя.

ЧЕсто трУдно Е и бОлно в мЕн,
сАмо дАже бОлката каквА ми е,
нЕ ездА на Огнени конЕ,
а напрАзна мЪка и замАйване.

Във живОта нИщо не разбрАл,
шЕпна Аз: „Да дОйде злОто, чАкам го,
мОят БОг по-лОшо е търпЯл,
жАлно БогорОдица е плАкала". 
----------------------------------------

* * *
Я, что мог быть лучшей из поэм,
Звонкой скрипкой или розой белою,
В этом мире сделался ничем,
Вот живу и ничего не делаю.

Часто больно мне и трудно мне,
Только даже боль моя какая-то,
Не ездок на огненном коне,
А томленье и пустая маята.

Ничего я в жизни не пойму,
Лишь шепчу: «Пусть плохо мне приходится,
Было хуже Богу моему,
И больнее было Богородице».

<август 1917 — весна 1918>


Рецензии