Моисей Фишбейн. Возвращение к Меридиану. I

Моисей Фишбейн (1.12.1946 – 26.05.2020) – украинский поэт и переводчик, лауреат премии имени Василя Стуса, член Украинского Центра Международного ПЕН-клуба и Национального союза писателей Украины. Рыцарь ордена князя Ярослава Мудрого V степени.
 


Моисей Фишбейн
Возвращение к Меридиану
(Сокращенный вариант)

Мойсей Фішбейн. «Повернення до Меридіана»
(Скорочений варіант):  
http://www.ji.lviv.ua/n56texts/fishbein3.htm

 
«Все дожди похожи... Все снега похожи... Все дожди похожи... Все снега похожи... Все дожди...» Так начиналась рекламная надпись в лондонском метро.

Приснились тополя, золотистые тополя на самой длинной улице моего города, они искрятся, они пролетают мимо меня, и совсем нет звуков... Но почему тополя на той черновицкой улице, они же росли на бульваре в Киеве? Боже мой, ведь восьмой год истекает... За окном идёт на снижение «Люфтганза».

На той самой длинной улице маленького города была моя школа.

То было время, когда мужчины ходили в «сталинках», галифе и хромовых сапогах. То было время, когда в витринах книжных магазинов стояла роскошно изданная книга – красно-золотой томище, который назывался «Слово великому Сталину от украинского народа». Письмо было стихотворным. Украинского языка товарищ Сталин не знал, потому и прочитать это письмо не мог. В отличие от великого вождя, я мог прочитать то послание, но никак не мог сообразить, кто, когда и как собрал весь украинский народ для написания длиннющего рифмованного творения. Где могло состояться такое всенародное вече? Да и как это всё писалось? Хором диктовали, а кто-то записывал, а ещё кто-то зарифмовывал? А кто же тогда диктовал? И тут я, шестилетний мальчик, вспомнил где-то слышанное мною выражение «диктатура пролетариата». И подумал: наверное, «диктатура пролетариата» и означает, что диктовал пролетариат. То стихотворное письмо и было для меня первым ярким образцом литературы соцреализма. Термин «социалистический сюрреализм» я придумал много позже, лет через двадцать.

Самая длинная улица маленького города до середины называлась «улица Ленина», а дальше это уже был «проспект Сталина». Роддом, в котором я появился на свет, и моя школа стояли рядом на проспекте Сталина.

То было время, когда гражданские вместо портфелей носили офицерские «планшетки».

То было чугунное время чугунных слов: «Подлый слуга буржуазии... дипломированный лакей поповщины... политическая шлюха...» Тетя Таня Лисинкер, наша соседка, с гордостью говорила: «Мой работает в органах». В замужестве она была Хрущ. Родители едва ли не половины моих одноклассников работали в «органах». Родители другой половины боялись ареста или уже были арестованы.

Очередной учебный год начинался со школьной линейки. Выступал директор, одетый по тогдашней моде: сталинка – галифе – хромовые сапоги. Выступала учительница литературы с обязательными цитатами из Горького и словами о том, что каждый человек должен в своей жизни посадить хотя бы одно дерево. Выступал какой-то отец – он о деревьях не говорил, ибо сажал не деревья, а людей, – он говорил о том, что мы должны быть бдительными и не жалеть своей жизни в борьбе с разнообразными врагами, да и вообще, как известно, «в жизни всегда есть место подвигу». Выступал какой-то первоклассник: он благодарил товарища Сталина за наше счастливое детство и вручал букет цветов какому-то десятикласснику.  Потом директор подавал знак, школьный истопник Онуфрий и его жена, школьная уборщица Килина, жившие прямо  тут, при школе, звонили в звонок, и нас разводили по классам. Начиналось самое страшное для меня. 
Сначала учительница открывала школьный журнал и проводила перекличку. Учительница новая, и наши фамилии для неё новые. Голубев... Дахис... Лымарев... Никитенко... Порой учительница искажает новую для неё фамилию: не Никитенко, а Никитченко, – и тогда кто-то хохотнет с задней парты. Вот уже назвали Прядко... моя фамилия приближается неминуемо... я весь съёживаюсь... вот уже называют на «Р»... вот уже на «Т»... Боже, как много возможностей, чтобы исказить мою и без того неудобоваримую для них, несуразную мою фамилию! Исказить так, чтоб засмеялся, захохотал весь класс! А когда наконец учительница произнесёт это еврейское «Фишбейн» правильно, она назовёт моё имя, и кто-то радостно хихикнет, а двое из них будут переглядываться, скалиться: «Моисей... Мойша! Мойша!» И тут учительница раздаёт анкеты. Национальность: ЕВРЕЙ. Смертный приговор. Подписанный собственноручно. Место подписи: мужская средняя школа им. А. С. Пушкина, самая длинная улица маленького города. А по городу кружат жуткие слухи о каких-то людях, которые якобы угощают детвору конфетами, а конфеты эти – отравлены. Или просто могут незаметно уколоть ребёнка отравленной иголкой. Соседка К. разговаривает с Марией Францевной:

– Вот вчера вижу: Павлуша карамельку сосёт! Я ему: «Выплюнь немедленно!» Не хочет. Я карамельку у него изо рта выдираю, он верещит. «Кто тебе дал?» – спрашиваю. «Дядя Лёня из шестой квартиры», – говорит.

– Так это же Лёня Лифшиц, да он же фронтовик, да он же контужен, да у него же ордена и медали, да он же врача Ройзиной муж! Да разве же вы их не знаете? Да что же это вы?!

– Не знаю, никого не знаю, мой без ноги с фронта пришёл, так говорит, что некоторые в Ташкентах отсиживались, а потом медали на рынках покупали... Не знаю, никого не знаю... А вот сегодня утром у Павлуши на руке увидела: то ли царапина, то ли уколол кто-то...

– Пошли бы к Ройзиной, к Бэлле Львовне...

– Да кто ж её знает... Слышали – убийцы в белых халатах?.. Может, к Коле Хрущу пойти? Пусть разберутся где следует...

А в парикмахерских – очереди. А мужчины выбриты и подстрижены. От мужчин пахнет одеколоном. А у женщин – модные причёски: «букли». Женщины – в модных платьях с накладными ватными плечами. В коммунальных кухнях, в коридорах, в комнатах – холодцово-винегретный запах праздника. Предприятия и организации вышли на демонстрацию. Ждут своей очереди «белые головки» и «Кагор». «С наступающим праздником!» «С праздником!» Первый тост – за того, кто думает обо всех нас, за отца нашего, за товарища Сталина! Пьют. Закусывают. Все: родители Лымарева и Прядко, одноногий К. с семьей, Мария Францевна со своим Степанским, Лифшиц и Ройзина из шестой квартиры, Таня Лисинкер с мужем Хрущом.

Пир во время чумы.

Да и не вся ли Жизнь – пир во время чумы?

Лет через двадцать, уже в Киеве, я сказал Дон Кихоту, который, зная около двадцати языков, не мог найти общего языка с союзовскими номенклатурщиками:

– Говорят, что название «Иерусалим» происходит от «Ир шалом» – город мира.

– Да, я слышал. Возможно... Но у меня есть другое предположение: «Ерушалаим» происходит от «Иеруше Элогим» – «Божье наследство».

Тот маленький город с его послевоенной голодухой, с примусами и керогазами, с вечными очередями за хлебом, углем, железнодорожными билетами, керосином, новогодними ёлками, дровами, за всем, – тот маленький город, где не было места ни евреям, ни украинцам, ни молдаванам и где находилось место им всем, – тот маленький город с вечным «У неділю рано...» в муздрамтеатре, с удивительными стенами домов: сколько ни закрашивай – всё равно проглядывают старые, латиницей, надписи, – с запылённой кукурузой околиц, с лошадями на улицах, со стариковскими лицами из окон подвальных квартир, – тот маленький город неистребимых коммуналок, коридоров, в которых, смешавшись, навечно запечатлелись запахи свадеб и похорон, пелёнок и борща, в которых, смешавшись, навечно запечатлелись выкрики «Горько!», «От такой и слышу!», «Чокнутый!», «Жидовка!», «И на кого ж ты нас покидаешь!», – тот маленький город – тогдашний – он снится мне – Божье наследство моего детства.


                1985 г., Muenchen   


(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 


Продолжение:
http://www.stihi.ru/2015/11/27/318


Рецензии
Валентина, прочитала все части этого эссе в Вашем переводе. Много думала, вспоминала свою жизнь...
Но написать я хочу не об этом. А о том, насколько же всё-таки трудна работа переводчика! Это же сколько всего знать надо,
сколько прочитать, чтобы перевести всего одно стихотворение!
Автор этого эссе исследовал период жизни поэта, прошёл улицами, где жил Пауль Целан, прежде чем посвятить ему сонет.
И переводчик ведь тоже должен должен это знать, прежде чем взяться за перевод. А как иначе?
Не раз ещё буду читать Ваш перевод сонета М.Фишбейна, посвящённого памяти Пауля Целана.
Спасибо Вам.

MhG,

Плет Мария   01.12.2015 18:11     Заявить о нарушении
Да, Мария, - понимаю...
Что же касается другого тезиса, обозначенного в Вашей рецензии, так Вы ведь сами и ответили на него: «А как иначе?»
Спасибо Вам - и за читательское постоянство, и за неизменную отзывчивость.

MfG -

Валентина Варнавская   01.12.2015 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.