In For A Penny - Slade

http:///youtu.be/ZkMwSiaNx4E

Перевод песни In For A Penny британской группы
Slade  с альбома Nobody's Fools (1976)

ВОЙДЁШЬ ЗА КОПЕЙКУ

Помнишь, корябал дождём ночь сентябрь?
Прикрыли стога двух из нас.
Помнишь, упрятал день тот в снег декабрь?
И мы увлеклись им тотчас.

Коль войдёшь за копейку -
Войдёшь и подавно за рубль.
Постольку, поскольку
Играешь затерянный звук -
Смотри вокруг. Будем играть
Старый припев и опять и опять.

Знал ли твой сонник, что я твой любовник,
Когда мы упали в кровать?
Как же мне быть - ты смогла откусить
Кус больше, чем можно сжевать?

Коль войдёшь за копейку -
Войдёшь и подавно за рубль
Постольку, поскольку
Играешь затерянный звук -
Смотри вокруг. Будем играть
Старый припев и опять и опять.

В ночь ту, припомни, я сдался без боя -
Картина писалась легко.
Нежна и скромна, ты только помни:
Нас спящим слыхать далеко.

Коль войдёшь за копейку -
Войдёшь и подавно за рубль
Постольку, поскольку
Играешь затерянный звук -
Смотри вокруг. Будем играть
Старый припев и опять и опять.


In For A Penny

Do you remember the night in September
The two of us laid in the hay
Do you remember the day in December
And how we got carried away

[Chorus]
If you're in for a penny
You gotta be in for a pound
Oo 'Cos over and over
You play me that old fashioned sound
So look around. Play the refrain
Play it and play it and play it again...

Did you discover that Oo I'm a lover
When we took a tumble or two
Where you surprised when you tried me for size
You bit off more than you could chew

[Chorus Repeat]

Do you remember the night I surrendered
You wanted to paint me in oils
Owh you are tender do you remember
The sleepers could hear me for miles


Рецензии
Блестящая песня и перевод! А я тоже переводил эту песню, Лёш)) - она у меня наверно самая любимая у группы, как и альбом с которого она. Проигрыш с нее долго стоял у меня на мобильнике в качестве звонка - сам по ноткам набирал - тогда еще телефоны были оооочень примитивные.
Особенно отмечу в твоем переводе удачные внутренние рифмы в первых строках куплетов, чего, насколько я помню, мне сделать не удалось тогда.. впрочем, представляешь, Лёш, это был чуть ли не самый первый мой перевод вообще!)))
Вот он.. http://www.stihi.ru/2006/07/12-1902
Ну, а про идиому тебе Женя уже сказал;) Хотя вариантов ее перевода на русский очень много, можешь почитать дискуссию с Женей под моим переводом..

Жму от души!!!

Михаил Беликов   09.12.2015 08:25     Заявить о нарушении
Мне тоже эта песня нравится безумно, вот и решил её перевести. Внутренние рифмы сложились как-то сами собой - я и не заметил, а вот с ключевой фразой пришлось попотеть. Хорошо, что Женя подсказал выход, спасибо ему!
Сейчас почитаю твой перевод.

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   09.12.2015 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.