Димчо Дебелянов. Я светлые дни из ночей мрачных сд

Автор: Димчо Дебелянов (1887-1916 г.), Болгария



АЗ ТЪМНИТЕ НОЩИ В ДНИ СВЕТЛИ ЩЕ ОБЪРНА

Аз тъмните нощи в дни светли ще обърна,
отрова в свойта кръв безмилостно ще влея,
със сълзи на очи разврата ще прегърна,
дано забравя мисълта за нея.

Крилатите мечти ще злъчно да осмея,
с натегнала глава в немирен сън унесен,
ще сипя жадно аз, ще пия и ще пея
на рухналий живот безрадостната песен.

В вертепи сам паднал сред паднали девици,
аз спомените зли в пиянство ще удавя,
играйте си със мен – о хидри и змеици,
и влейте в моя дух очаквана забрава.


               Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

Я СВЕТЛЫЕ ДНИ ИЗ НОЧЕЙ МРАЧНЫХ СДЕЛАЮ

http://www.stihi.ru/2015/11/26/3414

Я светлые дни из ночей мрачных сделаю,
вино в кровь пущу, пусть течёт плотоядно,
глаза прослезятся, распутство последует,
с надеждой забыть всё о ней безоглядно.

Крылатость моя  будет злобно осмеяна,
мечты о грядущем и мысли с дурманом,
но песни поются в питье неумеренном
о жизни разрушенной, горьком обмане.

В публичной среде опустившихся девушек,
в кабацком угаре обида утонет,
играйте со мною, ползучие, нежные:
забыться хочу я, сегодня я вольный.


Рецензии
Сильный стих и отличный перевод!
Инесса, не могу не спросить про вот эту строчку -
"играйте си със мен – о хидри и змеици,"
Играйте со мною ? И змеицы...
Кто такие хидры?
Обрати на неё внимание)

Луиза Медведева   30.11.2015 18:21     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение и оценку, Луиза!

Хидры - в переводе с болг. гидры

Гидры (лат. Hydra) — род пресноводных сидячих кишечнополостных из класса гидроидных (Hydrozoa). Представители обитают в стоячих водоёмах и реках с медленным течением, прикрепляясь к водным растениям или грунту.

Я не стала их включать в свой перевод.

Соколова Инесса   30.11.2015 19:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Инесса, за пояснение!

Луиза Медведева   30.11.2015 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.