Димчо Дебелянов. Я светлые дни из ночей мрачных сд
АЗ ТЪМНИТЕ НОЩИ В ДНИ СВЕТЛИ ЩЕ ОБЪРНА
Аз тъмните нощи в дни светли ще обърна,
отрова в свойта кръв безмилостно ще влея,
със сълзи на очи разврата ще прегърна,
дано забравя мисълта за нея.
Крилатите мечти ще злъчно да осмея,
с натегнала глава в немирен сън унесен,
ще сипя жадно аз, ще пия и ще пея
на рухналий живот безрадостната песен.
В вертепи сам паднал сред паднали девици,
аз спомените зли в пиянство ще удавя,
играйте си със мен – о хидри и змеици,
и влейте в моя дух очаквана забрава.
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
Я СВЕТЛЫЕ ДНИ ИЗ НОЧЕЙ МРАЧНЫХ СДЕЛАЮ
http://www.stihi.ru/2015/11/26/3414
Я светлые дни из ночей мрачных сделаю,
вино в кровь пущу, пусть течёт плотоядно,
глаза прослезятся, распутство последует,
с надеждой забыть всё о ней безоглядно.
Крылатость моя будет злобно осмеяна,
мечты о грядущем и мысли с дурманом,
но песни поются в питье неумеренном
о жизни разрушенной, горьком обмане.
В публичной среде опустившихся девушек,
в кабацком угаре обида утонет,
играйте со мною, ползучие, нежные:
забыться хочу я, сегодня я вольный.
Свидетельство о публикации №115112603414
Инесса, не могу не спросить про вот эту строчку -
"играйте си със мен – о хидри и змеици,"
Играйте со мною ? И змеицы...
Кто такие хидры?
Обрати на неё внимание)
Луиза Медведева 30.11.2015 18:21 Заявить о нарушении
Хидры - в переводе с болг. гидры
Гидры (лат. Hydra) — род пресноводных сидячих кишечнополостных из класса гидроидных (Hydrozoa). Представители обитают в стоячих водоёмах и реках с медленным течением, прикрепляясь к водным растениям или грунту.
Я не стала их включать в свой перевод.
Соколова Инесса 30.11.2015 19:30 Заявить о нарушении