Кто всех богаче
Что конечно Рукми был так богат
Только одно мне невдомек
Как он донес такой кошелек
Но в конце концов докумекал, прочитав эту лилу
Что только Господу Балараме это под силу
Ш. Б. п.10. гл.61. текст 27-28,29,30,31
ТЕКСТЫ 27-28
тасмин нивртта удвахе
калинга-прамукха нрпах
дрптас те рукминам прочур
балам акшаир винирджайа
анакша-джно хй айам раджанн
апи тад-вйасанам махат
итй укто балам ахуйа
тенакшаир рукмй адйвйата
тасмин — когда тот; нивртте — был закончен; удвахе — свадебный обряд; калинга-прамукхах — во главе с правителем Калинги; нрпах — цари; дрптах — надменные; те — они; рукминам — Рукми; прочух — сказали; балам — Балараму; акшаих — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша-джнах — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; раджан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах — убеждаемый; балам — Господа Балараму; ахуйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих — в кости; рукмй — Рукми; адйвйата — стал играть.
После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.
ТЕКСТ 29
шатай сахасрам айутам
рамас татрададе панам
там ту рукмй аджайат татра
шлангах прахасад балам
дантан сандаршайанн уччаир
намршйат тад дхалайудхах
шатам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; рамах — Господь Баларама; татра — в этой (игре); ададе — принял; панам — ставку; там — это; ту — но; рукмй — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; калингах — царь Калинги; прахасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; дантан — свои зубы; сандаршайан — показав; уччаих — открыто; на амршйат — не простил; тат — этого; хала-айудхах — Баларама, чье оружие — плуг.
В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.
ТЕКСТ 30
тато лакшам рукмй агрхнад
глахам татраджайад балах
джитаван ахам итй аха
рукмй каитавам ашритах
татах — затем; лакшам — сто тысяч; рукмй — Рукми; агрх-нат — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах — Господь Баларама; джитаван — выиграл; ахам — я; ити — так; аха — сказал; рукмй — Рукми; каитавам — к обману: ашритах — прибегнув.
Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»
ТЕКСТ 31
манйуна кшубхитах шриман
самудра ива парвани
джатйарунакшо 'ти-руша
нйарбудам глахам ададе
манйуна — гневом; кшубхитах — взволнованный; шри-ман — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; са-мудрах — океан; ива — словно; парвани — в полнолуние; джатйа — от природы; аруна — красноватые; акшах — чьи глаза; ати — необычайным; руша — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; гла-хам — ставку; ададе — принял.
Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.
Свидетельство о публикации №115112603219