Как мало тишины! Перевод Ирен Тодоровой

Как мало тишины! Душа покоя просит,
Уставши от забот и вечной суеты.
Вдаль облака бегут, уж на пороге осень,
И скоро отцветут последние цветы.

Горячей красоты прощальное посланье,
Отдав свое тепло, осыплются они.
И теплится одно, как у меня желанье:
Среди осенних бурь дождаться тишины.
---------
Перевод на болгарский язык: Ирен Тодорова


http://stihi.ru/2021/10/24/7782

Тъй малко тишина!

Тъй малко тишина! Покой душата иска,
от грижи уморена и вечна суета.
На прага есента е, облаците тичат.
Скоро ще увехнат последните цветя.

С пламтяща красота, със сетното послание,
окапвайки , раздават свойта топлина.
И също както в мен, заражда се желание:
След есените бури да има тишина.


Рецензии
Здраствуйте, Нина! Ваши стихи о тишине мне очень понравились. Я тоже люблю писать о природе. Посторалась сделать перевод. Вот что у меня получилось.

Тъй малко тишина! Покой душата иска,
от грижи уморена и вечна суета.
На прага есента е, облаците тичат.
Скоро ще увехнат последните цветя.

С пламтяща красота, със сетното послание,
окапвайки , раздават свойта топлина.
И също както в мен, заражда се желание:
След есените бури да има тишина.

Ирен Тодорова   24.10.2021 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирен! Обрадовали хорошим переводом!
Размещу его на своей странице!

С теплом и пожеланием дальнейших творческих успехов - Нина

Нина Цурикова   24.10.2021 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.