Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
Нужно ли жить по своему уму (согласно тому, что знаешь),
Может быть, но ты не будешь знать как.
Твой (настоящий) наставник жизнь искусная,
Столько раз будет бить по твоей голове, что будешь знать,
что делать (как нужно поступать).

"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
________________________________

Учит жизнь поступать не спеша, - по уму,
Бьёт по темени мне, - всё  равно не пойму.
Сколько нужно страдать голове неразумной?
Чтобы знания свет озарил эту тьму?   


Рецензии
ОЗОРУЮ!

Тьме свет не нужен!!!...
Дискомфорт!!!...
Второй раз задаю вопрос в рецухах:
Вы, из селёдки ели торт?!... ))))))))

Скиф Фикс   28.11.2015 10:26     Заявить о нарушении
Да из неё милой!

Любовь Истомина   28.11.2015 12:04   Заявить о нарушении
Ccозорую за Любовь в ответ
У вас в сельпе селедки нет?
Есть токмо огненна водица?
Комфортно можно причаститься?

Наталья Карина   09.12.2015 09:29   Заявить о нарушении
Нет в "сельпо" у нас "водицы"!!!...
Поп скупил, "Кагор" бодяжит!...
Самогон нам красит лица,
Торт с селёдки... в зубах тает!!!... )))))))

Скиф Фикс   09.12.2015 09:36   Заявить о нарушении
"Самогон раскрасит лица":)
Сразу хочется жениться?
А невеста от ворот поворот -
На зубах твоих селедка, перегаром так и прет!

Лучше пейте молоко, будете здоровы!
По возможности парное, прям из-под коровы
Торт с селедкой? От него на зубах оскомина
Бог сподобит пропоете...как поет Истомина:)

Наталья Карина   09.12.2015 21:27   Заявить о нарушении
"Перегар"?!... От "комарих"!!!...
Бабы лезут... ВСЯКИЕ!!!...
Со своей... я коньячку,
Свет тушу и... "лапаю"!... )))))))))))))

Скиф Фикс   10.12.2015 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.