Мораль и нравственность
(Великое в малом)
Раз молодой учёный цзюйжэнь (1) из Тяньцзина родом
Гулял как-то с друзьями весело в одном предместье,
Все были ветреными, потешались над народом,
В своих проказах шутки все изобретали вместе.
Глядь, едет дева на осле, скрывая лик свой пледом,
Которую никто в дороге не сопровождает,
Со смехом увязались всей гурьбой за нею следом,
Выкрикивая шутки, но она не отвечает,
А лишь осла нахлёстывает, едет без вниманья,
Как будто бы не слышит их скабрезности и речи.
Когда ж один путь преградил, удвоив приставанья,
Она сошла с осла, как бы обрадовавшись встречи.
Цзюйжэнь вдруг видит, перед ним жена его предстала,
Но только он не слышал, чтоб она осла имела,
Он в гневе крикнул, как из дому выйти та посмела,
Хотел дать оплеуху, но она другой вдруг стала.
И приняв сразу грозный вид, хлыстом его огрела,
Сказав с упрёком: «Оскорбляешь ты жену чужую,
Увидев же свою, пришёл, вон, в ярость ты какую,
Лишь потому, что выйти из дома она посмела.
Вы ж, как я знаю, книги древних мудрецов читали,
Но, видно, не проникли в их мудрёных слов значенье,
Когда они вам говорили, чтоб вы всех прощали,
И что же выйдет путное из вашего ученья» ?!
Цзюйжэнь, слова услышав те, как вкопанный остался
Стоять с раскрытым ртом, и с места сдвинуться не в силах,
Не понимая, кем тот оборотень оказался,
Чья нравственность во всём его мораль превосходила.
Примечание
1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №115112502297