Из поэмы Александра Поупа Похищение локона

               
                НЕЗРИМЫЕ КРЫЛА

Покуда  ты, прекрасная, жива,
Воздушные с тобою существа.
Когда виденья над тобой парят,
А нянька   и священник  говорят
Об эльфах, о травинках завитых,
О серебре волшебном, о святых
И непорочных девах, чей расцвет
Архангельских сподобился бесед,
Внимай и верь, своё значенье знай:
Превыше всех земных явлений рай.
Иные знанья не для всех людей,
А разве что для дев и для детей:
Невинность верит вместе с красотой,
Не сомневаясь в истине святой.
Знай, в нижнем небе духам нет числа,
Вокруг тебя незримые крыла;
В театре, в парке стража при тебе;
Сопутствуют они твоей судьбе,
Эскортом лёгким в воздухе служа;
Что по сравненью с ними два пажа!
И нам случалось прежде вам под стать
В прекрасном женском образе блистать,
Но мы преодолели гнёт земли
И свой удел воздушный обрели,
Хотя, дышать навеки перестав,
Мы всё же сохранили женский нрав;
За суетой житейскою следим,
И, не играя, в карты мы глядим.
Охочие до золотых карет,
Мы любим ломбер, любим высший свет,
Но на земле, гордынею греша,
Спешит в стихию прежнюю душа.
Огонь красоткам вспыльчивым сродни,
И станут саламандрами они.
Стихия чая, зыбкая вода
Чувствительных влечёт  к себе всегда.
Был в здешней жизни злючкой каждый гном,
Взыскующий отрады лишь в дурном;
И в воздухе шалунья весела;
Став сильфом, ценишь лёгкие крыла.


Рецензии
Изящными строками приоткрыта тайна, но - лишь чуть-чуть: ведь
"Иные знанья не для всех людей..."

Елизавета Дейк   30.11.2015 10:19     Заявить о нарушении
Владимир Борисович, я прочитала эту поэму полностью и снова покорена легкостью и изяществом и ироничностью этой вещи, заслуженно попавшей в "звездный свет" английской поэзии, а теперь и российской. Заодно получила некоторое представление о "машинерии", хотя "неуместны мудреные слова в присутствии леди". Отыскала Ваш перевод "Опыта о человеке", просто утонула в нем; когда вынырну - напишу отдельно. Спасибо Вам!

Елизавета Дейк   08.06.2016 21:49   Заявить о нарушении
Жду. Сказал бы - с нетерпением, если бы терпение пристального чтения не восхищало.

Владимир Микушевич   08.06.2016 22:53   Заявить о нарушении
Владимир Борисович, хочу от всей души поблагодарить Вас за огромное удовольствие от прочтения Вашей блистательной, на мой взгляд, работы – «Опыт о человеке» Поупа.
Необычайно разнообразен А.Поуп в своем творчестве, с которым Вы меня познакомили! В частности, удивительно широк диапазон его интонаций и тем – я получила от Вас царский подарок.

Как справедливо и скромно отметил сам автор, достоинство этого Опыта в том, что он «не впадает в крайности доктрин, якобы противоположных… и вырабатывает …краткую без недомолвок систему этики». Конечно, наука о человеке сводится к немногим положениям - «количество несомненных истин в нашем мире невелико». Тем не менее краткость и сжатость, в разы усиленные изящной поэтической формой изложения, восхищают. В результате
текст афористичен и вызывает желание к нему возвращаться вновь:

Не только зренье, также слепота
Дарована бывает неспроста…

Хоть пятое, хоть сотое звено
Изъяв, ты цепь разрушишь все равно.

Необходима каждая ступень;

Или вот об осознание человеком своей смертности:

Нам это знанье страшное дано,
С надеждой сочетается оно;
Как смерть нам, беззащитным, ни грози,
Она близка, но не видна вблизи.
Сей странный страх по воле Божества
Лишь, мыслящие знают существа.
(Кстати, запятая в последней строке совершенно не нужна).
И так далее – можно продолжать долго.
Даже то, с чем трудно согласиться («Поистине все хорошо, что есть»), выражено четко, но не сухо не не тяжеловесно, а живо, что делает чтение легким и увлекательным.
Спасибо.

Елизавета Дейк   13.06.2016 21:33   Заявить о нарушении