Эдвин Арнольд. Цветущий миндаль Almond Blossom

Эдвин Арнольд  (1832-1904).
Цветущий миндаль Almond Blossom, с англ.


Вариант 1.

Апрельским днём миндаль зацвёл.
О первый дар для первых пчёл!

Дочь Флоры, ранняя Весна,-
Тобой украшена она.

Других цветов в помине нет;
Отважный лютик-первоцвет
Ещё помедлит, и навряд
Свой ярко-золотой наряд
Надеть на холоде рискнёт,
И тёрн упорный мая ждёт.

А ты раскинул свой шатёр,
Стремясь фиалок, как сестёр,
Укрыть,- жемчужных, голубых:
Ведь свет - и страсть, и гибель их.

Тебя прислали нам сказать:      
Весенних дней недолго ждать,-
Чтоб как и те фиалки, мы
Перетерпели мрак зимы.

Миндаль стоит словно во сне,
Расшитый алым мулине,
Хоть на ветвях его пока
Нет ни единого листка.

При вздохах ветра, целый день
Его цветки звенят зень-дзень,
И в каждом - пчёлка-флажолет... 

Привет тебе, миндаль, привет!



Вариант 2.

Стаял снег, миндаль зацвёл -
Ранний дар для ранних пчёл.

Флоры дочь, Весна-княжна,
Кружевами убрана'.

Смелый лютик - даже тот
Нынче, верно, не рискнёт
Выйти на люди в своём
Одеяньи золотом.
Тёрн, раздетый догола,
Тоже станет ждать тепла.

Ты же тень свою простёр, 
Чтоб сберечь твоих сестёр,-
Их, фиалок, красоту,
Гибнущую на свету.

Ты нам послан, чтоб принесть
О весне благую весть,
Ибо жажде видеть свет
Утоленья нет и нет!

В розоватой пене даль,
Весь в цвету, кипит миндаль,
Только зелени листов
Не найти среди цветков.

Пчёлки возятся, юля,
В колокольцах миндаля,
Воздух полнит перезвон...
               
Миндалю от нас поклон!


Вариант 3.
На тему ст. Эдвина Арнольда
Цветущий миндаль
 
Вновь, миндаль, ты зацвёл
И созвал первых пчёл.
Их жужжаньем Весна
К жизни пробуждена.

Смелый лютик - и тот
Ещё вряд ли рискнёт
Показаться в своём
Сюртучке золотом.
Тёрн, раздет догола,
Поджидает тепла...

Ты ж раскинул шатёр,
Чтоб фиалок-сестёр
Красоту сохранить, 
Их от солнца укрыть.

Ты был послан принесть
Нам весеннюю весть, 
Ибо мы - это те,
Кому смерть в темноте.

В белом, в розовом даль:
Это милый миндаль.
Ни листка на нём нет,
Только вспененный цвет.

Пчёлки вьются, шаля
В бубенцах миндаля,
И с восторгом я шлю
Мой привет миндалю!



Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/

Сэр Эдвин Арнольд (англ. Sir Edwin Arnold, 1832 - 1904): английский поэт,
журналист и издатель викторианской эпохи.
Э. Арнольд родился в большой семье (был вторым из шести детей) муниципального
советника Р. К. Арнольда. Образование получил в Королевской школе Рочестера.
Затем учился в лондонском Королевском колледже и в Оксфордском университете.
В университетские годы получает премию в области поэзии. После окончания
образования преподаёт в школе Короля Эдварда в Бирмингеме, а в 1856 г.
уезжает в Индию, где в течение семи лет служит в Государственном колледже
санскрита в Пуне. В этот период Арнольд собирает востоковедческие материалы,
послужившие основой для его будущих литературных трудов.
Вернувшись в начале 1860-х гг. в Англию, Арнольд работает журналистом для
газеты "Дэйли Телеграф", а затем более 40 лет занимает должность редактора   
этой популярной газеты. В качестве представителя прессы Э. Арнольд
был приглашён принять участие в африканской экспедиции Стэнли, во время которой
путешественники прошли через бассейн реки Конго. Именем Арнольда была названа
гора к с-в. от озера Эдуард.
Э. Арнольд также был первым, изложившим идею об оси через британские владения
на африканском континенте, сквозной железной дороги, которая должна была
соединить Каир и Кейптаун, и которая затем нашла горячего сторонника в лице
Сесиля Родса.
Арнольд был поклонником и большим знатоком Востока. Все значительные его
поэтические сочинения, и в первую очередь известнейшее из них — поэма
«Свет Азии» — связаны с индийской культурой. Писатель немало сделал для
популяризации восточных обычаев, культуры и образа жизни в Англии.
В своих произведениях Э. Арнольд уделял много внимания индийской мифологии
и философии, взаимодействию христианства и буддизма, поиску аналогий
в образах Будды и Христа.
Последние годы жизни поэт провёл в Японии, где женился в третий раз.
В работах этого периода он даёт интересные зарисовки японского общества и быта.
Эдвин Арнольд был награждён орденами Звезда Индии и Индийской империи.



Edwin Arnold.
Almond Blossom

Blossom of the almond trees,
April's gift to April's bees,
Birthday ornament of Spring,
Flora's fairest daughterling;
Coming when no flowerets dare
Trust the cruel outer air;
When the royal kingcup bold
Dares not don his coat of gold;
And the sturdy black-thorn spray
Keeps his silver for the May; -
Coming when no flowerets would,
Save thy lowly sisterhood,
Early violets; blue and white,
Dying for their love of light; -
Almond blossom, sent to teach us
That the spring days soon will reach us,
Lest, with longing over-tried,
We die, as the violets died; -
Blossom, clouding all the tree
With thy crimson broidery,
Long before a leaf of green
On the bravest bough is seen; -
Ah! when winter winds are swinging
All thy red bells into ringing,
With a bee in every bell,
Almond bloom, we greet thee well.


Рецензии
Спасибо за перевод!

Последний вариант мне показался наиболее читабельным и близким по настроению к оригиналу)

С уважением,

Алексей Кашмов   25.11.2015 11:49     Заявить о нарушении
Благодарю за прочтение, Алексей.

Левдо   27.11.2015 00:51   Заявить о нарушении