Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
Мое бедное, болезненное и безумное сердце
Не пришло в себя (досл. не протрезвело) от любви к моей любимой.
В тот день, когда всем давали (т.е. распределяли среди людей) вино любви,
Мою чашу погрузили в кровь сердца (досл. печени).

"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
________________________

Обезумело сердце к любимой моей,
Пьяным стало оно до скончания дней.
Когда всех наделяли напитком любовным,-
Мою чашу наполнили кровью моей.


Рецензии
Ура! Я первая с рецензией:). В превосходной степени выражено отчаяние неразделенной любви. Спасибо!

Наталья Карина   24.11.2015 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо, самая преданная читательница!

Любовь Истомина   25.11.2015 12:39   Заявить о нарушении