Шекспир. Сонет 71

 перевод С. Маршака
"Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской". (c) 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

по мотивам

Когда звон колокольный возвестит
О том, что совершилось погребение,
И дух твой сокрушенный  загрустит
О стихотворце, что стал пищей тления,

Не  вспоминай  того, чего уж нет,
Пусть прошлое  бестрепетно растает
И если этот перечтешь сонет,
Не плачь о мертвеце - он не страдает.

Не  возвратить   минувшее     назад,
Руки  остывшей  слезы  не согреют,
Пусть, горе  не туманит  ясный взгляд,
Отчаяние   сердцем  не владеет.

С  собою   заберу   твою   любовь,
Чтоб ты  могла спокойно встретить новь.


Рецензии
Отличный перевод! Шекспир forever!!! С теплом!

Александр Абрамов 1   20.06.2018 15:18     Заявить о нарушении
Вам правда понравилось? Спасибо. Да, Шекспир вечен!

Елена Афанасьева-Корсакова   20.06.2018 16:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.