Билли Коллинз. Бодхидхарма
необычайно гладкое – абсолютное стекло –
и, должно быть, по этой причине я и думаю сейчас
о Бодхидхарме*, принесшем буддизм в Китай:
он приплыл туда, стоя на стебле тростника.
Что за увлекательная история – особенно
если сравнить её с Зевсом с его электроколч'аном** –
или с Аполлоном, который вмиг тебя превратил бы
в плакучую иву, лишь мельком взглянув в твою сторону.
В любом описании его нельзя не узнать:
вот он – всегда на своем тростнике,
плавно скользит по воде к берегам Китая –
большой, с неистовым взглядом, с повязкой на бёдрах,
легко балансируя на маленькой палке бамбука:
простой мазок кистью на росписи свитка,
мини-доска серфингиста, несущая наставления Будды.
Я углядел его как-то раз ночью, в китайском ресторане –
после всех разочарований от "печенья-гаданья"***,
сушеного апельсина и тепловатого чая.
Он висел на стене, за кассовым аппаратом,
и когда стал допытываться о нём у юной кассирши,
она оглянулась на стену и сказала,
что не знает, кто это, но он похож на ее босса.
После размышлений о кассирше и Бодхидхарме
мне захотелось совершить массу разных вещей –
но главное – снять ботинки и носки
и заскользить по зеркалу вод на палочке тростника
в направлении к берегам неизвестной страны.
Пылающих посланий в рюкзаке у меня бы не было,
но одно из них по пути я мог бы припомнить.
А если и не смог бы, объявил бы миллионам,
что глупо вкладывать слишком многое
ни в настоящий момент,
ни искать опоры у прошлого –
с его огромными, обложенными подушками
будуарами памяти – не говоря уж о будущем,
этом городе из пирамид и шпилей –
и десятка тысяч мостов,
висящих на паутине из сверкающей проволоки.
______________________________________________
*Полулегендарный индийский проповедник, основатель
дзэн-буддизма, распространивший его на территорию Китая.
**У Зевса был колчан со стрелами в виде молний.
***Состоит из двух половинок, внутри спрятана полоска
бумаги с предсказанием судьбы.
BODHIDHARMA
by Billy Collins
This morning the surface of the wooded lake
is uncommonly smooth —absolute glass—
which must be the reason I am thinking
of Bodhidharma, the man who brought Buddhism
to China by crossing the water standing on a single reed.
What an absorbing story, specially
when you compare it to Zeus with his electric quiver
or Apollo who would just as soon
turn you into a willow tree as look at you sideways.
In every depiction, there is no mistaking
Bodhidharma, always up on his reed,
gliding toward the shores of China,
a large, fierce-looking man in loincloth
delicately balanced on a little strip of bamboo,
a mere brushstroke on a painted scroll,
tiny surfboard bearing the lessons of the Buddha.
I recognized him one night in a Chinese restaurant
after the disappointment
of the fortune cookie, the dry orange and the tepid tea.
He was hanging on a wall behind the cash register,
and when I quizzed the young cashier,
she looked back at the painting and said
she didn’t know who it was but it looked like her boss.
Thinking of her and Bodhidarma
makes me want to do many things,
but mostly take off my shoes and socks
and slide over a surface of water on a fragile reed
heading toward the shore of a new country.
No message would be burning in my satchel,
but I might think of one on the way.
If not, I would announce to the millions
that it is foolish to invest too heavely
in the present moment,
not when we have the benefit of the past
with its great pillowed rooms of memory,
let alone the future,
that city of pyramids and spires,
and ten thousand bridges
suspended by webs of glistening wire.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115112309474