Об афоризмах. Мысли вслух
Вспоминается давний случай. На занятиях по латинскому языку преподаватель дал нам задание перевести на русский язык латинские пословицы. Запомнился дословный перевод одной из пословиц, звучавший (если мне не изменяет память) так: «Из двух зайцев, бегущих друг за другом, лови среднего». Принятый русский эквивалент очевиден: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Но вот вопрос, эквивалентны ли эти два варианта?
В данном случае хочу обратить внимание на широко известный афоризм Сян-Цзы:
«Иди против ветра... и пусть тебе плюют в спину». Вдумавшись, замечаешь его логическую ущербность. Что, все идут за тобой против ветра и их плевки тебя не достанут? А как быть с плевками тех, кто идет по ветру. А их должно быть большинство, учитывая контекст: «ты – не как все, ты против ретроградов» и т.п. Вот возможный «доработанный» вариант афоризма с учётом сказанного:
«Идя против ветра, не бойся плевков в спину, берегись плевков в лицо от идущих по ветру». Вопрос: стоит ли «дорабатывать» до логической завершённости афоризмы, или принимать их как рекламные слоганы, типа: «Капля никотина убивает лошадь», «Голосуй сердцем» и т.п.
Свидетельство о публикации №115112307879