Об афоризмах. Мысли вслух

Мы широко используем поговорки, пословицы, наконец, афоризмы мудрецов разных времён и народов. Это естественно. Однако случаются и такие, весьма известные и часто используемые в современной жизни, при внимательном прочтении которых отчётливо проявляется их логическая ущербность, или, мягче сказать, неоднозначность.

Вспоминается давний случай. На занятиях по латинскому языку преподаватель дал нам задание перевести на русский язык латинские пословицы. Запомнился дословный перевод одной из пословиц, звучавший (если мне не изменяет память) так: «Из двух зайцев, бегущих друг за другом, лови среднего». Принятый русский эквивалент очевиден: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».  Но вот вопрос, эквивалентны ли эти два варианта?

В данном случае хочу обратить внимание на широко известный афоризм Сян-Цзы:
«Иди против ветра... и пусть тебе плюют в спину». Вдумавшись, замечаешь его логическую ущербность. Что, все идут за тобой против ветра и их плевки тебя не достанут? А как быть с плевками тех, кто идет по ветру. А их должно быть большинство, учитывая контекст: «ты – не как все, ты против ретроградов»  и т.п. Вот возможный «доработанный» вариант афоризма с учётом сказанного:
«Идя против ветра, не бойся плевков в спину, берегись плевков в лицо от идущих по ветру». Вопрос: стоит ли «дорабатывать» до логической завершённости афоризмы, или принимать их как рекламные слоганы, типа: «Капля никотина убивает лошадь», «Голосуй сердцем» и т.п.


Рецензии
Класс!
Жму
В

Лесовик 2   23.11.2015 20:48     Заявить о нарушении
Благодарю. Удивлён.
Жму,

Олег Битцин   23.11.2015 22:10   Заявить о нарушении