11. Да тело вянет, словно желтый лист

Шекспир Уильям. Сонет 11.
 
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

Перевод С.Маршака


Из цикла « Разговор с Шекспиром»

Мой Ответ на сонет 11. « Мы вянем быстро - так же, как растем…»

Да…вянет тело, словно жёлтый лист…
И вот уж осень в жизни наступила…
Но ясен взгляд, по-прежнему лучист…
Душа ведь молода…лишь увядает тело…

Наследники… да… кровь их горяча…
Им красоту передала в наследство…
Но будут ли красивы сердце и душа?
И в «третьей мировой» дух сохранится?

Успеют ли своим потомкам передать
В наследство гордый дух прабабки?
И многогранный перенять талант?
Не исказят ли облик страсти?

Да, вырезан искусно облик, как печать…
Но чистотою оттиск будет ли пленять?

23 11 15, Мск.

Sonnet 11 by William Shakespeare в оригинале.

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.






Рецензии