8. С кем разделить мне негу звуков?
Сонет 8.
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод С. Маршака
Из цикла «Разговор с Шекспиром».
Мой Ответ на сонет 8. «Ты - музыка, но звукам музыкальным…»
С кем разделить мне негу звуков?
С кем слушать трели в полночь соловья?
Сонаты Моцарта, кантаты Баха, фуги
С чужими разделить, поверь, нельзя…
Да, я грущу…и звукам музыкальным
Внимаю с непонятною тоской…
И одиночество в миру печально…
Но одинок поэт… творит душой…
И голос одинокой юной флейты
Не слышен в хоре стройном голосов…
И дирижер руководит концертом…
Но флейта о любви поёт без слов…
Нам выбор дан:
Творить свободно… одиноким…
Или в толпе шагать безропотно…убогим…
23 11 15, Мск.
William Shakespeare. Sonnet 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №115112301072