Остров. Из Шелли. Вольный перевод

Тот островок укрыт цветами –
Ковром фиалок, анемон.
Дыханье летнее витает
В траве, в цветах и в листьях  крон –
Густых, узорчато сплетённых!
Дождю  и  солнцу,  и ветрам
Преградой – шёлк  листвы  зелёной!
И камни – драгоценны там.
Волна  лазурная  ласкает,
Озёрный шепчется  прибой,
И горы,  горы с облаками, –
Парят! – над  бездной голубой.


The Isle
by Percy Bysshe Shelley

There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer's breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;—
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.


Рецензии
Ага, я прочитал пару дней назад, и не нашел к чему придраться:)
Отлично - и близко к оригиналу, и ритмика сохранена, а это трудно - втиснуть лаконичный английский в развесисто-клюквенный русский:)

Bor   29.11.2015 02:28     Заявить о нарушении
Я рада твоей оценке! И критические замечания твои, если есть "к чему придраться", принимаю с благодарностью!
Спасибо, Серёжа!

Ольга Погорелова   29.11.2015 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.