Билли Коллинз. Сквозь лес с животными
зорко всматриваясь: не мелькнут ли задумчивые глаза
оленя, что решился выйти из чащи пощипать листву?
Тёплый зимний уют машины; я мчусь по глухому
"нигде", лежащему меж двумя конечными точками:
задачка по арифметике на пространство и время –
неспешно текущее на этом долгом одиноком маршруте.
Я вставляю кассету в гнездо, прикуриваю сигарету;
проверяю мягко освещенный щиток приборов:
скорость, давление, температура, все секреты двигателя –
но красной стрелки-указателя для оленя не видно нигде.
Если я стану буравить глазами ночь достаточно долго,
из-за пазухи темноты ко мне явятся галлюцинации,
и я узрю не только оленя, что выглядывает из-за деревьев,
но даже и "не совсем тех" животных: бизона, зебру –
вплоть до рыбы, проплывающей в мутном мареве тумана –
животных, выпущенных на волю из бездонного зоопарка мозга,
животных, что видятся нам в бегущих облаках
и в пунктирных скоплениях созвездий.
Животных, разгуливающих по зеленым лужайкам Рая;
животных, сбежавших со страниц сказок.
И всегда – олень, выходящий из святилища леса:
в смятении бросается наперерез машине –
и в ужасе мечется, зажатый вспышками фар.
Дома, пока мотор остывает на подъездной дороге,
я буду ощущать эти ритмы среди тишины стен.
Я увижу г'оловы оленей в затененной спальне –
и белый промельк хвоста в зеркале гардеробной...
И грезя о том, чтоб коснуться рукою оленьего меха,
я усну под мерное покачиванье оленьих рогов.
DRIVING WITH ANIMALS
by Billy Collins
I drive this road that whips through woods at night
always searching ahead for the reflective eyes of deer
who will venture onto the grassy verge to browse.
Winter-snug in the warm interior of the car,
I am speeding in the vague nowhere between places,
an arithmetic problem in space and time
which passes slowly on this long solo haul.
I feed cassettes into the dash, light cigarettes,
check the softly lit panel of instruments
measuring motion, pressure, heat, the arcana of the engine,
but there is no red needle to indicate deer.
If I drill my eyes into the night long enough
I will hallucinate shapes in pockets of darkness,
not only deer peering from the fringes of trees,
but other anomalous animals: bison, zebra, even
fish floating in the dreamy pools of fog,
animals released from the mind's deep zoo,
animals we think we see in passing clouds
and in the connected dots of constellations.
Animals parading through the greenery of Eden,
animals on the turning pages of storybooks.
And always deer stepping from the sanctuary of woods,
bolting across the hard ribbon of road in shock,
locked in death-leaps in the sparkle of headlights.
At home as the motor cools in the driveway,
I will feel these rhythms in the quiet of the house.
I will see the heads of deer in the darkened bedroom
and a white flick of tail in the dresser mirror.
I will dream of the sensational touch of a buck's fur
and rock to sleep in the bow and lift of antlers.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115112200950
Интересно.
Автор помнит и видит всех реальных и сказочных обитателей леса)))
Спасибо автору и переводчику. Понравилось!
Татьяна Кожухова 16.12.2018 21:20 Заявить о нарушении