Вот такая каша
И однажды потому-то
Не в своей тарелке кашу
Посолила очень круто.
Не в своей тарелке
Ошибочный перевод французского выражения ne pas dans assiette , находиться в неудобном положении. Последнее слово в этой фразе - и тарелка, и положение.
Друг мой кашу заварил,
Пригласил нас на обед.
Мы наелись - силы нет.
Он расхлёбывал, хвалил.
Полностью поговорка звучала так: Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай её.
***
Кашами на Руси называли не только блюда из круп - из других измельченных продуктов (рыбные, гороховые, хлебные). И были эти блюда
ритуальными: каши варили на свадьбах, крестинах, поминках, перед битвами и на победных пирах.
Часто и застолья назывались "кашей". По древним летописям известно, что на свадьбе Александра Невского дважды "кашу чинили": одну при венчании в Троице, другую — в Новгороде.
Каша была и символом перемирия, мира после сражения. Вот откуда пошло выражение "заварить кашу":
враждующие стороны за одним столом ели единую кашу. Если же мир не удавался, говорили: "С ним каши не сваришь".
Многие праздники обязательно отмечались своей кашей. Каша рождественская не была похожа на кашу, которую готовили по случаю сбора урожая, особые каши (из смеси круп) готовились девушками на день Аграфены Купальницы (23 июня).
Свидетельство о публикации №115112200695
Первое посещение новорожденного тоже называется: "пойти на кашу"...
Желаю удачи
\//\
Владимир Рули 30.11.2015 22:24 Заявить о нарушении