Джеффри Сквайрз р. 1942 From Untitled III 4... 6
(“To find stories for these trees...”)
Подобрать истории для этих деревьев
фабулы их облиствления
некий довод для оплотнения
не много вещей противятся интерпретации
обороняя себя успешно
от истолкований
и это все в воздухе как-то
висящее уловленное в некуда идти
подвешенное над этими глубокими вялыми реками
с волочащимися ветвями рыбой лежащей в заводях
*
(“One thing flowing from another...”)
Одно вытекающее из другого
куда в некое место представляется
где установится
прийдя к покою окончательно
в некоем роде предначертание
вне которого не ходится
или не выходит идти или нет нужды идти
*
(“Whether it is or has within it...”)
Самое ли оно или то что внутри него
такая субстанция которую невозможно представить
то кому ведомо где это все протекает
многие многие малые движения
что там за свет
просачиваясь возносится
голоса волнение в воздухе
время именно это
Свидетельство о публикации №115112107378
Спасибо!
Елена Багдаева 1 10.02.2016 18:07 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.02.2016 18:13 Заявить о нарушении
This new poetics, which Squires began to explore in Figures (1978) and XXI Poems (1980) and refined in A Long Poem in Three Sections (1983), is a poetics of perception, concerned not so much with the inner workings of language as with the play of consciousness in the world. As such it represents a kind of road not taken in postmodern poetry, at least not in America, where early calls by critics like Ihab Hassan for a postmodernism based in a "literature of consciousness" were to be all-but-forgotten with the subsequent emergence of the L=A=N=G=U=A=G=E poets as the dominant alternative to mainstream poetics.
так что все та же "языковая" школа, к которой, кстати, и Эшбери обычно причисляют, хотя у них мало общего.
Перевод единственный Сквайрза на русский яз. видела все у той же Ники Скандиаки, но вышла на него не через нее на сей раз, а совершенно случайно наткнулась, когда предполагала, что займусь Дж. Гаскойном. но не глянулся мне сей словоплет.
Акулина 10.02.2016 21:20 Заявить о нарушении
Интересно, а к какой школе принадлежит переведенный мной в довольно большом кол-ве Билли Коллинз (которого читать в ориг. - очень просто, и понимать - тоже, и который сказал, что пишет для домохозяек: он вообще много чего интересного порассказывал в своих интервью)? Наверное, к своей собственной, личной... Я его из-за простоты (но не только) и стала переводить. Но Вас, думаю, он не интересует, потому что простой уж слишком (хотя лишь внешне, и внешне у него - всегда всё очень гладко и понятно с первого взгляда - не то что у этих Ваших, любимых.). Но в университете он учился (как я, вроде, уже докладывала) именно из-за Уолле(и)са Стивенса.
Елена Багдаева 1 15.02.2016 17:19 Заявить о нарушении
Согласно декларациям и творчеству отца-основателя в лице Ч.Берстайна/Берштейна/Берстина исповедует, как я их поняла, след. принципы:
избавление ткани текстов от идеологии (т.е. - шире – тотальности социального), разоблачение облачений смысла (NB!не слов). Но это, на мой опять же взгляд, разновидность минимализма в его постструктуралистском изводе.
Непростота простоты отсылает к позднему Витгенштейну. Но к нему много чего и кого можно отослать.
В предтечи записывают Г.Стайн, в непосредственные предшественники и Нью-Йоркскую школу в полном составе (Дж.Эшбери в т.ч.), и школу Black Mountain (Р.Крили в т.ч.), и Ч.Олсона с его “проективным“ (т.е. открытой структуры) стихом...
Во-первых, все это слишком разные люди. Во—вторых, при чем же здесь возможности, предоставляемые языком как таковым?
Поисковые практики, ориентирующиеся на эксперименты с элементами языка, т.е. синтаксич., напр., лакуны или одновременное включение неск. значений слова без использования метафорических переносов, игра частями речи в их функц. смысле, частями слов в качестве указателей для неск. контекстов целого, смысл – не гибкий и рождающийся у нас на глазах (как у битников, к-рые разрабатывают совсем не языковые, но речевые поля; это отвязанная повседневность речи, речевой джаз, п.ч. импровизационность, и спонтанность, и симультанность приветствуются и являются становым хребтом структуры), а скрытый, имплицированный, свернутый – совсем иное.
По этим родовым признакам самые характерные представители языкового течения – действительно Г.Стайн (но не в кач-ве предшественника!) и э.э.каммингс, а совсем не М.Палмер и Лин Хеджинян, творч-во которой я вообще ценю мало.
Хотя у Р.Крили языковые рефлексии и присутствуют (тот же “Pattern” или “THE LANGUAGE“ (FROM ((NB!)) “WORDS“):
Locate I
love you some-
where in
teeth...
но это именно что рефлексии/размышления, а не диспозиции, непосредственная выкладка товара (как у Стайн с Каммингсом). Какое отношение к языковым практикам имеет Эшбери, я не понимаю; это совершенно другая поэтика.
Дж.Сквайрз в той небольшой части его творч. наследия, с к-рой я успела познакомиться, может быть отнесен к этому течению на полном основании. И я бы ни в коем случ. не говорила об этом течении как ветви постмодернизма, что тоже иногда делают.
Языковая школа должна бы задейство(вы)вать именно языковые, или точнее, лингвистические механизмы создания многоплановости, многосмысленности, неоднозначности текста. Так это понимаю я.
Хотя, конечно, неудачный термин – тоже термин; это как имя собственное, - чистой воды номинализм. Но хотелось бы, чтоб термины хотя бы что-ниб. выражали и по существу своего наименования...
О Билли Коллинзе же, к стыду своему, я почему-то вообще ничего не слышала до того как прочла его именно на Стихире. Он, конечно, в меру не прост и весьма позитивен, потому так приятен и нравится (мне тоже, почему бы и нет?) Это вполне самостоятельный и интересный поэт, и не спекулятивный (как Л.Хеджинян или Д.Гаскойн), что тоже важно. для меня.
Акулина 17.02.2016 21:45 Заявить о нарушении
Сколько всего - и всех (в этой "языковой", но почти бессловесной "школе")!!
Особенно понравилось "разоблачение облачений смысла (NB!не слов)". Это надо же - "обдирать" смысл, оставляя слова!! Марк Твен бы упал в обморок! И не он один, думаю... Типа - снимать с кого-то одежду, оставляя раздеваемому его руки, ноги и прочее (насчет головы - не совсем уверена). Прямо - если говорить по-испански слегка измененной строкой Гильена - "desnudo de sí mismo" ("раздетый от себя самого" - т.е. раздетый до такой степени, что оказался лишенным самого себя", "освободился от самого себя" - типа кожу и кости с внутренностями с себя снял. Так и хочется похвастаться перед Вами этим моим переводом из Николаса Гильена, кубинца, известного нам, в основном, по Паше Грушко, который за денежки при сов.власти напереводил его военно-патриотических стихов. А вот мой, этот самый как раз, он мне очень нравится - даже сам перевод! - не говоря об оригинале (оригинал, к сожалению, без диакретических знаков - их сайт не "берет") - прочтите, прошу Вас - чтоб почувствовать всю простоту слога автора и принципиальное отличие его от "языковой школы":
http://www.stihi.ru/2015/10/05/5317
О постструктурализме даже и не смею спрашиваю - не говоря уж о самом структурализме... посмотрю в Википедии (хоть на "слух" - слышала - и, заодно об их отличиях от постмодернизма (каковой также не слишком явственно вырисовывается в моем сознании - из-за неначитанности в нем). Заодно познаю там же - надеюсь - и некоторых фамилии: пора уж мне, на старости лет, изживать свою малограмотность в современных поэтических англосаксонских течениях.
О Витгенштейне слышала лишь "на слух" (пардон за тавтологию). А о Крили и Олсоне - даже и "на слух не слыщала (в пер. на русский - "слыхом не слыхивала"). Палмера знаю только как художника Палмера, 19 в. (не помню - англичанин или америкос), а Гаскойна и Лин Хеджинян (она или он?) совсем никогда не "проникали" в мой головной моСк, хоть последний(яя)и из Армении родом... (я - на малую часть - "армянка" - помимо прочих кровей).
Из вышеизложенного можете заключить о степени моей осведомленности и начитанности в данной области... Одну лишь Гертруду я не обошла вниманием - благодаря Хемингуэю, писавшему о ней - и некоторым другим. Но тО и кАк писала она сама (имею в виду ее стихи - "как бы"); прозу ее, вернее, о ней самой и ее суждениях и влиянии я читала лишь в чужих "пересказах" - стихи же её - в Вашем переводе - или еще в чем-то? (склероз) - это просто кошмар, по-моему, хорошо переведенный. Это - не стихи. Что-то другое. Мысли просто - или просто слова, голые почти. Непонятно только, зачем она их писала. Скорее, писала не "зачем", а "почему"-то...
Спасибо Вам, что хоть фамилии Сквайрз и Эшбери разучила с Вашей помощью... (Про Каммигса знала, слава те господи - и про Уоллеса Стивенса, которого мне всегда хочется написать как Стивена Уоллеса. Благодаря Коллинзу - какового я впервые прочла года 2-3 назад на нашем сайте "Музыка перевода", у одного нашего тамошнего переводчика, Марата Сулейманова, а прочтя - в переводе и оригинале - прямо остолбенела, после чего изготовила и своего Коллинза, в кол-ве аж 152 шт., более года трудилась, оторваться не могла, аж самому автору послала (вроде я уже докладывала Вам). (По ходу дела стала вспоминать, что лет 15 тому назад, то ли в Иностранке, то ли еще где-то - прочла неск. его стихов в чьем-то переводе, не обратив внимания на фамилию автора, потому что когда уже недавно сама его переводила, вспоминалось содержание некоторых стихов - если только это не дежавю).
Мне очень понравилось, как Вы его точно определили: "в меру не прост". Критика называете его многослойным, и я согласна, но слоев у него всего -2, максимум - три, а иногда (оч. редко - всего один). А вот что такое "позитивный" в отношении Коллинза: у него ведь есть и депрессивные стишата, даже и немногослойные, но ловко - как всегда у него - сделанные. Мне он местами очень нравится - хоть в нашей переписке - если ее так можно назвать, я не сильно почувствовала такую его некую скрытую "сердечность", какая есть в его стихах, но это и понятно: ему вся читающая его стихи Америка пишет, и я тут - никаким боком, тем более, со своим английским, в моих ему "мессиджах". Хоть он и сказал, что я ему оказала честь, поскольку перевод стихов поэта - всегда честь для я него (хорошо еще, что он русского не знает!). Но это всего лишь обычная вежливость. А я, когда его переводила, ощущала, что влезла ему в нутро и вещаю оттуда - по-русски (может, я повторяюсь? тогда - пардон).
Акулина - вот только я не пойму - зачем надо "сдирать" смысл, оставляя одни слова (или - наоборот?) - как у этих "пост..." и "языковых" Ваших? Это ТАК они именно и чувствуют - и выражают - или здесь есть, всё же какой-то момент "заданности", что ли - в том смысле, что они себе именно ТАКУЮ задачу ставили, когда писали: то есть просто проговаривать некие слова или конструкции - как бы говоря и "мысля" сами с собой, не оч. заботясь о том, поймут ли их другие - Сквайрз, особенно, да и Каммингс - тоже. - Хотя мне, впрочем - понравилось, хоть и не до безумия - но что-то значительное в этом есть, без сомнения - как в песнях, которые поют птицы - сами для себя, а мы их слушаем. Я понимаю, что "изрекаю" сейчас какие-то "детские" мысли - но тем не менее...
Спасибо Вам за всех этих поэтов - особенно тех, которых Вы перевели!
Я не знаю, в чьих переводах Вы Билли Коллинза читали - наверное - у Валентина Емелина, думаю, не в моих. Не прочтете ли что-нить - и в моих - если не читали еще? Хочется очень поиметь еще одного понимающего читателя. Мои - в основном, лучше - и почти везде, где у нас с ним - с одних и тех же его оригиналов. Говорю не стесняясь, потому что смотрю на переведенные стихи - хоть чужие, хоть свои - объективно - в том смысле, что мне все равно, кто именно их перевел: я просто смотрю на русский текст (плюс - на оригинал) и сравниваю русские тексты. Но не имею в виду,конечно, что я в восторге от всех моих 152 шт. (часто - оригинал - это всё же - более стихи, а у меня в переводе - полупроза часто, а не верлибр), но в отношении некоторых из них я почти близка к нему (восторгу, т.е., хоть и оригинал всегда побеждает!)- раз они - МОИ дети, у которых часто недостатков не замечаешь, но каковые всегда присутствуют, так или иначе.
Вот - гляньте, хоть некоторые: особенно "Отрочество" и последний - "Путь на холм" ("Аристотель" мой коллинзовский сподобился вторую премию отхватить на нашей последней "Музыке перевода" - если я еще не успела Вам похвастать! - хоть у нас были и весьма покруче - и переводчики, и их переводы, но жюри наше на конкурсе "Музыка перевода" оставляет желать лучшего).
Вот мой Коллинз:
http://www.stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=23#23
Может, чё-нить из этого Вам приглянется - если не читали еще моего Билли.
Спасибо Вам , что откликаетесь - а меня простите за "многа букафф": грешна!
Успехов дальнейших!
Лена.
Елена Багдаева 1 18.02.2016 07:21 Заявить о нарушении
похоже, объяснятель из меня плохой...
Акулина 20.02.2016 19:33 Заявить о нарушении
Я бы не смогла: не расшифровала бы их "прямую речь". И никогда бы не была уверена, тО ли автор хотел сказать: это ж разговор, в значительной степени - с самим собой: этим и интересен, как говаривал мой любимый поэт Маяковский - очень легкий для меня - но почему-то - трудный для многих (непонятно, почему). А ведь тоже - "ВСЁ" с себя снимал, кажется - высказываясь. Но он по-русски говорил...
Елена Багдаева 1 22.02.2016 22:49 Заявить о нарушении