Сэмюэль Беккет - Сукровицы
весь вечный этот путь день сладких ливней
из Портрэйна на побережье Донабэйт
Турви Свордса печальные лебеди
как соната загоняясь в загон трехсоставно и вдоль
как Рыцарь с расколоченной мошонкой
atra cura* на пороге
Боттичелли от распутья книзу
толкущий в ступе передач коробку
шины, истекающие кровью
шоссейная смегма
все небеса в запирательной мышце
жом
в данное мгновенье m;;;;;;;de**
сию минуту вперевалку ходя
чрез гуляющих
этот надежный, из стали
сверхнастоящий
как хороший мальчик, идущий домой,
где с хлопком и зеленью лиственниц
я был рожден
вернуться в эмбрион, без доверий
ни пальцев, ни любви испорченной
между тем подпоясываясь
за велосипед хватаясь
валы, достигшие брачного возраста
обломки восковины
отважно-пьян без оболочки плода
перехваченный в лохмотья
с непокрытой головой
для мамочки, папы, ветчины и цыпленка
тепла Могила, молви слово
счастливые дни, стебель надломи
излей слезу
в сей день Лазутчика Пятница
семь пентад тому назад
на лиственницах боль, вытащенная как пробка
венчания он взял отгул
и вниз в долину
вверх к холму
с увесистым оленем из "Ливерпуль Лондон и Глоуб"
назад удлиняются тени
рыдают сикаморы
к мокрице, о! ко мне, мальчику, что хлопает
ведра шипучих родов
труд, томимый жаждой - для акушерки
он окровавлен
для гордых родителей
глотку радости вымывает
для Ахата со стертыми ногами
выпаливает наслажденье он
искрясь пчелиным жалом для меня
сейчас устав, спадающие волосы
десна опускающиеся
убывающий дом
благ, как золото
в расцвете после краткого мотовства
даже учтив
учтив и вкрадчив
вне добра и зла
цену времени беззлобно предлагая
ты можешь присягнуть
обезумевший, полукорявый
навлекающий ухмылки сих прытких нимф
сих фавнов
обрезанный, как мужеложец
к концу одной брючины
в моей обрюзглом фонаре высасывая
за Уайлд Вудбайн
подпружен до смерти в грязном макинтоше
швыряя гордыню вперед
Свифт, правя против волны на холм забастовщиков
глагол верховный я вижу наконец
ту, одну, которую в винительном
любить спешился
крадясь вперед меня
бесстрашная танцовщица-девица на лике вод
бесстрашная дочь желаний
в старом черном и фламинго
с тобой я вопреки всему живу
садись сейчас же на шестой,
семерку иль девятку
на небольшое однопалубное судно
сядь на автобус, убирайся
я обо всем забочусь
поди и выклянчи,
дабы домой подвезли,
к лебедю-самцу своей паутины Холлес-Стрит
и тигру позволь продолжать улыбаться
в наших сердцах, фундируя пути домой
*мрачная забота (лат.)
**усталый (нем.)
all the livelong way this day of sweet showers from
Portrane on the seashore;
Donabate sad swans of Turvey Swords;
pounding along in three ratios like a sonata;
like a Ritter with pommelled scrotum atra cura on the step;
Botticelli from the fork down pestling the transmission;
tires bleeding voiding zeep the highway;
all heaven in the sphincter;
the sphincter
m;;;;;;;de now
potwalloping now through the promenaders;
this trusty all-steel this super-real
bound for home like a good boy
where I was bom with a pop with the green of the
larches
ah to be back in the caul now with no trusts;
no fingers no spoilt love;
belting along in the meantime clutching the bike;
the billows of the nubile the cere wrack;
pot-valiant caulless waisted in rags hatless
for mamma papa chicken and ham
warm Grave too say the word
happy days snap the stem shed a tear
this day Spy Wednesday seven pentades past
oh the larches the pain drawn like a cork
the glans he took the day off up hill and down dale
with a ponderous fawn from the Liverpool London
and Globe
back the shadows lengthen the sycamores are sobbing
to roly-poly oh to me a spanking boy
buckets of fizz childbed is thirsty work
for the midwife he is gory
for the proud parent he washes down a gob of
gladness
for footsore Achates also he pants his pleasure
sparkling beestings for me
tired now hair ebbing gums ebbing ebbing home
good as gold now in the prime after a brief
prodigality
yea and suave
suave urbane beyond good and evil
biding my time without rancour you may take your
oath
distraught half-crooked courting the sneers of these
fauns these smart nymphs;
clipped like a pederast as to one trouser-end;
sucking in my bloated lantern behind a Wild
Woodbine
cinched to death in a filthy slicker
flinging the proud Swift forward breasting the swell
of St;rmers
I see main verb at last
her whom alone in the accusative
I have dismounted to love
gliding towards me dauntless nautch-girl on the
face of the waters;
dauntless daughter of desires in the old black and
flamingo
get along with you now take the six the seven the
eight or the little single-decker;
take a bus for all I care walk cadge a lift
home to the cob of your web in Holies Street;
and let the tiger go on smiling;
in our hearts that funds ways home
Свидетельство о публикации №115112107236