Snow-Flakes

Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.

Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.

This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
*
Хлопья снега

Из лона воздушного
Из облачных складкок её одежды колеблемой,
Над лесом коричневым и голой,
На ниве брошенную,
Тихий, и мягкий, и медленно
Спускается снег.

Даже наши облачно фантазии взять
Вдруг какой-то формы божественного выражения,
Даже проблемных сердце делающееся
В белом Образе исповеди,
Тревожные небо показывает
Горе это чувствует.

Это стихотворение воздуха,
Медленно в тихих слогах записано;
Это и есть секрет отчаяния,
Длинные в пасмурную груди копили,
Теперь прошептал и показал
Для леса и поля.


Рецензии