Мысль Мэрилин Монро

Когда-нибудь мы растворимся в мирозданьи -
Соприкоснутся атомы друг друга,
И может быть тогда возникнет  пониманье,
Что жизнь идет по замкнутому кругу.

Что ж, одиночество задумано природой,
Чтоб истину во тьме глухой увидеть,
И каждому пройти свой путь своей дорогой,
Но никому не удается рай предвидеть



Мой перевод стихотворения Мэрилин.

Only parts of us will ever
touch only parts of others –
one’s own truth is just
that really — one’s own truth.
We can only share the
part that is understood by within another’s knowing acceptable to
the other — therefore so one
is for most part alone.
As it is meant to be in
evidently in nature — at best though perhaps it could make
our understanding seek
another’s loneliness out.

****
Только части нас будут когда-либо
касаться, только части других -
собственная правда просто
это правда - своя правда.
Мы можем только поделиться
частью, которая понимается в пределах знания другого, приемлема для
другой - так значит  один
по большей части один.
Как это должно быть
очевидно, в природе - в лучшем случае, хотя, возможно, это могло бы сделать
наше понимание искать
чужое одиночество.


Рецензии