Билли Коллинз. Дхарма
собака трусцой выбегает из двери
без шляпы и зонтика,
без копейки денег
и ключа от конуры,
мое сердце наполняется щенячьим восторгом –
точно от блюдца с молоком.
Кто подаст столь высокий пример
жизни без лишних хлопот:
Торо* – в хижине с голым окном,
с единственной тарелкой, одинокой ложкой?
Ганди – с посохом, в белых лохмотьях святого?
В мир вещей она отправляется,
не взяв ничего, кроме серой шубейки,
да еще – голубого ошейника:
след в след за своим влажным носом –
парой отверстий для мерного дыханья –
а сзади следует лишь завиток хвоста.
Если бы только каждое утро
она не гоняла кота
и не сжирала бы дочиста его еду –
какой моделью самоотреченья она была бы ,
каким образцом совершенства
и отказа от всех земных благ!
Если б только не так энергично и страстно
скребла за ушами,
если б не прыгала на меня акробаткой, встречая,
если бы только я не был для неё богом...
_____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Название стихотворения
("Дхарма")имеет следующие значения: "нравственные
устои; универсальный закон бытия; религиозный
долг" (санскр.)
*Генри Торо (1817-1862), американский писатель,
мыслитель, натуралист и общественный деятель. Критиковал
цивилизацию и пропагандировал возврат к природе в духе
Ж.-Ж. Руссо. Два года прожил в построенной им самим хижине
на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая
себя всем необходимым для жизни. Этот эксперимент
по уединению от общества он описал в книге "Уолден,
или Жизнь в лесу".
DHARMA
by Billy Collins
The way the dog trots out the front door
every morning
without a hat or an umbrella,
without any money
or the keys to her dog house
never fails to fill the saucer of my heart
with milky admiration.
Who provides a finer example
of a life without encumbrance—
Thoreau in his curtainless hut
with a single plate, a single spoon?
Ghandi with his staff and his holy diapers?
Off she goes into the material world
with nothing but her brown coat
and her modest blue collar,
following only her wet nose,
the twin portals of her steady breathing,
followed only by the plume of her tail.
If only she did not shove the cat aside
every morning
and eat all his food
what a model of self-containment she would be,
what a paragon of earthly detachment.
If only she were not so eager
for a rub behind the ears,
so acrobatic in her welcomes,
if only I were not her god.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115112002592
Кариатиды Сны 21.11.2015 02:13 Заявить о нарушении
Приветствую в твоем лице еще одного восторженного читателя Коллнза!
На "Музыке перевода" у меня тоже была (и есть, надеюсь) одна - ОСОБО восторженная поклонница Коллинза - которая, однако, довосторгалась до того, что сказала раз, что ей мои переводы :-))(!!) нравятся БОЛЬШЕ оригиналов (язык она хорошо знает) - и я обиделась слегка на нее за Коллинза. Хорошо, что ты не вникаешь особо тщательно в оригиналы - надеюсь, что не скажешь такого же про мово Билли! Ему-то, конечно, это пофигу, а я не могу вытерпеть, когда говорят, что перевод (всё равно, чей - лучше оригинала (если оригинал - достойный, конечно): потому что это, во-первых, чушь собачья, а во-вторых означает, что перевод - плох, и более ничего не означает (типа - "сделайте нам перевод покрасивше"!).
Я следую завету, вынесенному мной на мою первую стр. и принадлежащему Владимиру Микушевичу, ныне здравствующему поэту переводчику - и "действующему" на нашем Стихире, между прочим. Завет этот гласит: "Самое главное в искусстве перевода – сознавать, что оригинал непереводим."
Елена Багдаева 1 21.11.2015 04:17 Заявить о нарушении
Твоим переводам доверяю . Думаю, здесь полное соответствие. Вслед за Тобой Коллинза переводить не буду, как перевожу вслед за недобросовестным Маршаком!)))
ОБНИМАЮ...
Кариатиды Сны 21.11.2015 13:59 Заявить о нарушении
А чё уж ты так Маршака обижаешь! Ну, любит он иногда отсебятинки докласть - но кто ж этого не любит? Он же для нас старается. Нет, Маршак мне нравится: я читаю его просто как руские стихи "на тему", а с оригиналам редко сверяю. Вот Чуковского один раз сверила - его стих один из Матушки Гусыни, который и сама тоже перевела - или прочла только, не помню. Вот он-то уж "навставлял" там от себя - будь здоров. Но не будем их особо критиковать: есть разные школы перевода. Я себе свою выдумала, собственную: чтоб было, почти как в подстрочнике, но при этом не оч. похоже на перевод. Знатоки меня бы обсмеяли,ю но мне наплевать.
Спасибо, что мне доверяешь, да Коллинза и мудрено переврать: у него всё прозрачно - внешне, во всяком случае.
Елена Багдаева 1 22.11.2015 00:32 Заявить о нарушении