Антонiо Мачадо. Саета

Хто позичить мені драбину
Піднятись на деревину,
Витягнути цвяхи
Ісуса Назарина?
    (народна саета)

О саета, пісня Христу циган,
завжди з кров’ю на долонях,
завжди, щоб витягти цвяхи з його ран!
Пісня народу Андолусії,
Той що з молитвою Назарину
Йде щовесни, несучи драбини,
щоб здійнятися на деревину!
Пісня моєї батьківщини,
що  кидає квіти
Христовій кончині,
і це віра предків моєї родини!
Але ні! Ти не пісня моєї душі!
Не можу співати, й не хочу
Я цьому Христу на хресті,
А лише тому, що  пройшов по воді!

Переклад з іспанської Оліся Лапковського
 http:///www.poemas-del-alma.com/la-saeta.htm


Рецензии
ще один вірш в твою скарбничку перекладів)

//Не можу співати, й не хочу
Я цьому Христу на хресті,
А лише тому, що пройшов по воді!// - шедеврально просто

Куничка   30.11.2015 18:52     Заявить о нарушении
заради цих рядків і перекладала :)

Олись Лапковский   01.12.2015 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.