Иерусалимское кладбище
Ряд за рядом ползёт, как чудовищный панцирь.
Безупречной фалангой похожих гробниц
Город мёртвых встречает своих новобранцев.
Верный житель земли, не мудрец, не святой, –
В цепкий грунт положили его аккуратно
И стандартную яму стандартной плитой
Придавили, чтоб не было ходу обратно.
В этом городе все получают венцы,
Всех крылом овевают небесные силы.
В полинялых талитах его мертвецы
Ровным строем лежат, как солдаты Мессии.
Раскалённое небо, пустые миры...
Только смерть разгадает запутанный ребус.
Человек опускается в тело горы,
И сверкает безжалостный Фебос.
Свидетельство о публикации №115111904369
Вот только последняя строчка для меня прозвучала диссонансом - ведь Фебос (Феб?) - это из греческой мифологии, что явно контрастирует с талитами, Мессией, Иерусалимом и вообще всем еврейским...
Раскалённые камни, пустые миры...
Только смерть разгадает запутанный ребус.
Человек опускается в тело горы
Под бездонным, бессмысленно радостным, небом...
С уважением,
Михаил Моставлянский 20.12.2015 23:25 Заявить о нарушении
Да, правильно по-русски Феб (или Гелиос), но Феб совсем не подходит к стилистике стихотворения. Кроме бога Солнца, здесь есть еще "фаланги". А дело в том, что я воспринимаю Израиль в свете синтеза культур. Этот взгляд к моменту написания стихотворения (два с половиной года назад) еще только формировался...
Вадим Гройсман 18.12.2015 19:03 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 19.12.2015 21:33 Заявить о нарушении